التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "En associant la" في العربية

En associant la compréhension scientifique des solutions d'adaptation aux connaissances contextuelles locales, on peut élaborer des méthodes d'adaptation plus pertinentes.
وبالجمع بين الفهم العلمي لخيارات التكيّف والمعارف المحلية والسياقية، من الممكن تطوير سبل تكيف أكثر ملاءمة.
En associant la technologie, l'innovation et la bonne volonté, la pénurie des ressources en eau peut être transformée d'une cause de conflit en une clef de la coopération.
ويمكن عن طريق الجمع بين التكنولوجيا والابتكار والنوايا الحسنة تحويل ندرة المياه من حافز للصراع إلى دافع للتعاون.
a) Recenser et enregistrer les technologies traditionnelles et modernes appropriées en associant la communauté touchée;
(أ) تحديد وتوثيق التكنولوجيات الملائمة، تقليدية كانت أم حديثة، عن طريق إشراك المجتمعات المحلية المتأثرة؛
Suggère que ces commissions entament une réflexion plus générale sur la politique nationale d'aide, en associant la société civile ou en organisant des auditions ou des conférences, par exemple;
17 - تقترح أن تجري هذه اللجان استعراضا أعم لسياسة المعونة الوطنية مع إشراك المجتمع المدني، من خلال عقد جلسات ومؤتمرات وغيرها؛
Mme Arocha Dominguez dit qu'en associant la maternité à la féminité, on n'aidera pas nécessairement à surmonter les stéréotypes sexistes; on risque plutôt d'aboutir à une discrimination indirecte.
43 - السيدة أروشا دومينغيز: قالت إن الجمع بين الأمومة والأنوثة ربما لا يكون مفيدا في التغلب على القوالب النمطية، بل ربما يؤدي إلى تمييز غير مباشر.
Tous les pays doivent adopter une conception intégrée et équilibrée du commerce et du développement durable, en associant la libéralisation du commerce, la croissance économique et la protection de l'environnement.
96 - وينبغي لجميع البلدان اتباع نهج متزن ومتكامل فيما يتعلق بالتجارة والتنمية المستدامة يقوم على الجمع بين تحرير التجارة والنمو الاقتصادي وحماية البيئة.
On a également souligné le rôle que pouvait jouer l'OEA en associant la société civile à toutes ses activités.
كما تم التأكيد على الدور الذي يمكن أن تقوم به تلك المنظمة في إشراك المجتمع المدني في انشطة التي تعتزم القيام بها.
Les gouvernements représentés à ce congrès se sont engagés à élaborer des plans nationaux, en associant la société civile, afin de suivre l'application du plan.
28- وتعهدت الحكومات التي مثلت في المؤتمر العالمي بالعمل مع المجتمع المدني لإعداد خطط عمل وطنية لتنفيذ "برنامج العمل".
L'Initiative de Bamako encourage à décentraliser, en associant la population à l'orientation, à la gestion et au financement des services de santé indispensables.
وتشجع مبادرة باماكو اخذ بالمركزية واشتراك السكان في مراقبة وادارة وتمويل الخدمات الصحية اساسية.
Dans le cadre des accords de 1995, il convient de renforcer le processus d'examen en associant la notion de sécurité mondiale à la perspective d'un monde exempt d'armes nucléaires.
ومن الضروري تعزيز عملية استعراض كجزء من اتفاقات ١٩٩٥ التي تحتوي على مفهوم واسع لمن العالمي يتطلع إلى إنشاء عالم خال من اسلحة النووية.
Mais il nous paraît important de dire qu'ils contiennent également un supplément d'âme, car en associant la paix et la culture, ils permettent au Nations Unies de réaliser la synthèse attendue des objectifs matériels et spirituels des êtres humains.
إ أن وفد بلدي يرى أنه ينبغي اشارة أيضا إلى أن هذه النصوص تتضمن في رأينا عنصرا روحيا إضافيا، إذ أنها من خل ربط السم بالثقافة تأذن لمم المتحدة بتحقيق الجمع المطلوب بين اهداف الروحية والمادية للبشر.
En Afrique de l'Ouest, les bureaux extérieurs ont établi des bases solides pour des services de santé en matière de procréation en associant la collectivité au financement et à la gestion de services de santé soucieux du bien-être des femmes.
وفي غرب أفريقيا، أنشأت المكاتب الميدانية قاعدة صلبة لتوفير الرعاية المتعلقة بالصحة الإنجابية بمشاركة المجتمعات المحلية في تمويل الخدمات الصحية الصديقة للمرأة وإدارتها.
La plupart des décès liés à la grossesse peuvent être évités en associant la surveillance adéquate de la grossesse et de l'accouchement, l'accès aux services obstétricaux d'urgence et l'accès aux services de planification de la famille afin d'éviter les grossesses non désirées.
فغالبية الوفيات المتصلة بالحمل يمكن تفيها عن طريق جمع ادارة المناسبة للحمل والودة، وإمكانية الحصول على الرعاية القبالية اساسية المنقذة للحياة، والوصول إلى خدمات تنظيم اسرة لتجنب الحمل غير المرغوب فيه.
Les événements tragiques et inattendus du 11 septembre 2001 ont lancé un nouveau défi à la sécurité internationale en associant la menace du terrorisme à celle de la prolifération des armes nucléaires et ont compromis le caractère irréversible de la non-prolifération et du désarmement nucléaires.
80 - وأضاف قائلا إن الأحداث المأساوية وغير المتوقعة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد شكلت تحديات جديدة أمام الأمن الدولي بإضافة التهديد الذي يشكله الإرهاب إلى ذلك الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية وأثر ذلك سلبا على عدم رجعية عدم الانتشار ونزع السلاح في المجال النووي.
Au contraire, la communauté internationale doit agir de façon cohérente et efficace en faveur du développement, en associant la diplomatie préventive, la médiation politique et les secours humanitaires avec des actions sociales, des options économiques différentes et un effort de communication culturelle.
إن امر على العكس من ذلك، فيجب على المجتمع الدولي أن يبدي استجابة متساوقة وفعالة، تشتمل على الدبلوماسية الوقائية والوساطة السياسية واغاثة انسانية والتدابير اجتماعية والبدائل اقتصادية واتصال الثقافي.
Améliorer la transparence des processus nationaux de planification du développement et la participation à ces derniers en associant la société civile et notamment les organisations de femmes à la formulation et au suivi des stratégies nationales de développement et autres instruments de gouvernance connexes;
تعزيز الشفافية والمشاركة في عمليات تخطيط التنمية الوطنية بإشراك المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات النسائية، في وضع ورصد استراتيجيات التنمية الوطنية وغيرها من أدوات السياسة العامة ذات الصلة
En associant la communauté scientifique au renforcement de la Convention sur les armes biologiques, les États parties s'offrent la possibilité de mettre à profit la culture de responsabilité de la communauté scientifique.
42- وقالت إن الدول الأطراف تمكنت، عن طريق إشراك المجتمع العلمي في تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية، من الاستفادة مما يوجد من ثقافة المسؤولية في المجتمع العلمي.
On pouvait réussir en associant la technologie, au recours à des produits de remplacement du bromure de méthyle, à des systèmes d'autorisation et à d'autres mesures comparables.
إن النجاح يمكن إنجازه بواسطة توليفة من التكنولوجيا وبدائل بروميد الميثيل ونظم الترخيص وغير ذلك من التدابير المقارنة.
Une plus grande efficacité dans la réduction des émissions de mercure, supérieure à 95 %, peut être obtenue en associant la désulfuration des gaz de combustion et la précipitation électrostatique avec des traitements d'appoint, comme l'injection de sorbants.
يمكن الحصول على كفاءات لمراقبة انبعاثات الزئبق بنسبة تزيد عن 95٪ بواسطة الجمع بين نزع الكبريت من غاز المداخن والمرسبات الإلكتروستاتية ونوع "إضافي" من المعدات، بما في ذلك الحقن بمادة ماصَّة.
Renforcer les organismes locaux en place et en créer là où il n'en existe pas encore, tout en associant la société civile, les groupes d'utilisateurs, les spécialistes de l'eau et d'autres parties prenantes à leur fonctionnement.
والعمل على تعزيز المؤسسات المحلية القائمة وإنشاء مؤسسات محلية، إن لم تكن موجودة، على أن تدرج في عملها المجتمع المدني ومجموعات المستخدمين والمهنيين وغيرهم من أصحاب المصلحة في قطاع المياه.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 2110. المطابقة: 26. الزمن المنقضي: 227 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo