التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "Objet d'envie" في العربية

Objet d'envie de plus d'un président.
الحسد من وجود أكثر من رئيس واحد

نتائج أخرى

J'ai été dans la capacité de confirmer très subtilement que Raymond n'avait pas d'intentions romantiques envers l'objet de ta convoitise.
تأكدت بمكر شديد أن (رايموند) لا يضمر أي ميل شاعري نحو محبوبتك
L'instinct de l'amour envers un objet exige une grande maîtrise de soi.
غريزة الحب تجاه شئ يتطلب براعة فائقة للحصول عليه
Les droits de l'homme ont aussi pour objet nos obligations envers nos voisins et la société, la protection contre les gouvernements injustes ou répressifs et la réglementation des rapports entre les citoyens et l'État.
104- وتشمل حقوق الإنسان أيضاً مسؤوليتنا إزاء البلدان المجاورة لنا ومجتمعنا، كما تشمل حمايتنا من كل حكومة جائرة أو مستبدة، وتضع قواعد تنظم العلاقات بين أفراد الشعب والدولة.
Mais vous ne pouvez pas, en même temps, envers le même objet, envers la même personne, lui vouloir du bien et du mal.
لكن لا يمكنك, في نفس الوقت, لذات الشيء، نفس الشخص, أن تريد أن تضر وتفعل شيئاَ جيداً.
La dette envers les banques commerciales fait actuellement l'objet d'une renégociation fondée sur la consolidation des divers emprunts contractés en un seul emprunt à des conditions plus favorables.
ويجري إعادة التفاوض على الديون المستحقة للمصارف التجارية عن طريق توحيد القروض القديمة في قرض جديد واحد بشروط أيسر.
Article 19 recommande que le Kenya fasse en sorte que tous les cas de harcèlement envers les médias fassent l'objet d'enquêtes complètes et que les auteurs soient traduits en justice chaque fois que cela est possible.
وأوصت منظمة المادة 19 كينيا بأن تكفل التحقيق الكامل في جميع حالات مضايقة وسائط الإعلام والملاحقة القضائية الفعالة للجناة متى أمكن ذلك(87).
Les cas de violence envers les femmes ayant fait l'objet d'enquêtes s'étaient produits parmi des couples.
وأغلبية حالات العنف ضد المرأة التي جرى التحقيق فيها تقع بين الأزواج.
La violence envers les enfants a fait l'objet d'une étude, confiée à un expert indépendant, qui a été soumise à l'Assemblée générale en 2006.
66 - وكان العنف ضد الأطفال موضوع دراسة قام بها خبير مستقل وأُحيلت إلى الجمعية العامة في عام 2006().
Nos propres forces armées, après avoir fait l'objet d'une restructuration, sont maintenant déployées en des lieux stratégiques partout dans le pays, faisant notamment montre d'un nouvel esprit de loyauté envers la nation.
وتنتشر قواتنا المسلحة التي أعيد تشكيلها في مواقع استراتيجية في جميع أنحاء البلد مدعومة، من بين جملة أمور، بإحساس جديد بالولاء للوطن.
En poste depuis peu, elle se réjouissait de vouer ses efforts à un traité ayant fait l'objet d'une ratification universelle et dont les institutions, en particulier le Comité d'application, étaient grandement respectées et enviées pour leur efficacité.
ونظراً لأنها تولت منصبها مؤخراً، أعربت عن سعادتها لأن تخصص جهودها لنظام معاهدة اكتسب موافقة عالمية وحظيت مؤسساتها، بما في ذلك وليس آخراً لجنة التنفيذ، باحترام وغيرة على نطاق واسع نتيجة لفعالية عملها.
Les « Directives sur la politique de l'Union envers les pays tiers concernant la peine de mort » adoptées au Luxembourg le 29 juin 1998 font actuellement l'objet d'une mise à jour.
ويجري حاليا تحديث "المبادئ التوجيهية لسياسات الاتحاد الأوروبي إزاء البلدان الثالثة بشأن عقوبة الإعدام"، وهي المبادئ التي اعتمدت في لكسمبورغ في 29 حزيران/يونيه 1998.
Le tuteur d'un mineur délinquant encourt une amende si le tribunal conclut que cette délinquance est imputable à un abandon moral. L'amende a pour objet d'inciter les parents à assumer leurs responsabilités sociales et éducatives envers leurs enfants.
165- وفرضت غرامة نقدية على ولي الحدث إذا تبين للمحكمة أن انحراف الحدث ناجم عن إهماله وذلك ليشعر الآباء بمسؤوليتهم التربوية والاجتماعية تجاه أبنائهم.
Ces déclarations procèdent de ce que la Communauté et ses États membres ont des responsabilités distinctes qui sont fonction de leurs compétences respectives; elles ont pour objet d'expliciter ce partage des responsabilités envers des tiers.
وهذه الإعلانات تعكس مسؤولية منفصلة للجماعة ولدولها الأعضاء طبقا لاختصاص كل منها كما أنها توضح ذلك بالنسبة إلى الأطراف الثالثة.
Bien qu'aucune des mesures discriminatoires de l'époque d'Enver Hoxha / ne soit encore en vigueur, les membres des minorités font de nouveau l'objet de pressions systématiques et se voient refuser l'exercice de leurs droits légaux.
ورغم أن أي من القوانين التمييزية لعهد أنور خوجا لم تعد سارية المفعول، فقد بدأت تطبق من جديد على جميع المستويات الممارسة السابقة المتمثلة في تسليط ضغوط منهجية على أعضاء اقليات وحرمانهم من حقوقهم الشرعية.
Nos mères meurent d'envie de changer les couches.
كل واحد منّا لديه أم توّاقة لتغيير الحفاضات.
Posez-moi juste la question que vous mourrez d'envie de me poser.
إسألوني السؤال الذي من الواضح تريدون سؤاله
Merci, chéri. Je brûle d'envie de voir leurs nouvelles femmes.
شكراً، إنني أتطلع قدماً لمقابلة الزوجات الجديدات
Franklin s'est étouffé d'envie quand il l'a vu.
أختنق (فرانكلين) من الحسد حينما رأها
Je mourrais d'envie d'entendre tes sentiments.
حبيبتي (مارج)، حمداً للرب على عودتك، أنا متلهف لمعرفة مشاعرك
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 30906. المطابقة: 1. الزمن المنقضي: 210 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo