التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "Obstacles opposés" في العربية

h) Obstacles opposés aux rites et cérémonies religieux
(ح) العقبات المماثلة أمام الطقوس أو الاحتفالات الدينية
E. Obstacles opposés au droit à l'assistance
هاء - العقبات التـي تواجه الحق في الحصول
C. Obstacles opposés à la distribution des secours ou à l'accès
جيم - إعاقة توزيع المساعدات الإنسانية أو الوصول إليها
C'est cet esprit invincible qui nous a permis de surmonter les obstacles opposés par la nature, à maintes reprises dans l'histoire, grâce à l'entraide mutuelle et au partenariat.
وتلك الروح التي لا تقهر هي التي مكنتنا مرارا وتكرارا من التغلب على عوائق الطبيعة في التاريخ من خلال المساعدة المتبادلة والشراكة.
Ils ont appelé à respecter strictement les principes du droit international humanitaire, et se sont dits inquiets des obstacles opposés à l'acheminement de l'aide humanitaire.
كما دعوا إلى المراعاة التامة لمبادئ القانون انساني الدولي، وأعربوا عن قلقهم إزاء العقبات الموضوعة أمام توصيل المساعدة انسانية.
Malgré la nécessité d'un système commercial ouvert et transparent, les pays pauvres sont toujours confrontés aux obstacles opposés à leurs produits.
ولاحظت أن البلدان الفقيرة مازالت تواجه الحواجز المفروضة على منتجاتها، على الرغم من ضرورة وجود نظام تجاري يتسم بالانفتاح والشفافية.
Profondément préoccupé par les obstacles opposés aux efforts que toutes les organisations internationales à vocation humanitaire déploient en vue de porter secours et assistance à ceux qui en ont besoin,
وإذ يساوره شديد القلق إزاء العراقيل التي تواجه جهود جميع الوكات انسانية الدولية من أجل تقديم اغاثة والمساعدة لمن يحتاجون إليها،
Le mémorandum d'accord requis a été signé le 20 mai 1996, en dépit des objections et des obstacles opposés par les États-Unis lors des négociations.
وتم التوصل إلى مذكرة التفاهم المطلوبة في 20 أيار/مايو 1996، برغم العراقيل والاعتراضات والمعوقات التي دفعت بها الولايات المتحدة في طريق المفاوضات.
Élimination des obstacles opposés par les pays développés aux échanges de produits manufacturés, notamment de ceux qui présentent une forte intensité de travail, comme les textiles et les vêtements;
إلغاء الحواجز التجارية التي تفرضها الدول المتقدمة على الصناعة، وخاصة الصناعات التي تحتاج إلى عمالة كثيفة مثل صناعات النسيج والملابس؛
Le développement économique est aussi freiné par les obstacles opposés à l'entrée des pays en développement à l'OMC.
30 - واختتم قائلا إن التنمية الاقتصادية تتعرقل أيضا بسبب العقبات التي تعترض طريق البلدان النامية التي تطلب عضوية منظمة التجارة العالمية.
Les obstacles opposés à un mode se traduisent par des obstacles réels ou potentiels à d'autres modes.
كما أن الحواجز التي تعترض أسلوباً من أساليب التوريد تتحول إلى حواجز فعلية أو محتملة أمام أساليب التوريد الأخرى.
Bien que certains facteurs en cause - inaccessibilité des populations touchées et obstacles opposés à l'acheminement de l'aide, par exemple - soient propres à certaines crises, les plus grosses difficultés semblent parfois être d'ordre systémique.
ومع أن بعض العوامل المؤثرة في الاستجابة تخص أزمات فردية محددة - مثل عدم إمكانية الوصول أو عرقلة الوصول إلى المساعدات - فإن بعض المصاعب الرئيسية هي، على ما يبدو، منهجية بطبيعتها.
Les exportations des pays en développement se heurtent à des obstacles opposés au mouvement des personnes physiques, tels que les restrictions en matière de visas et de permis de résidence temporaire, et la nécessité de suivre les pratiques établies par les associations professionnelles nationales.
ويشعر مصدرو البلدان النامية بإحباط بسبب القيود على تنقل الأشخاص الطبيعيين، مثل القيود المتعلقة بالتأشيرات وأذونات الإقامة المؤقتة، وضرورة الامتثال للممارسات التي تضعها الرابطات المهنية الوطنية.
Les restrictions et les interdictions qui entravent les échanges scientifiques ainsi que les obstacles opposés à l'obtention de financements pour des programmes de recherche et de perfectionnement professionnel ont des retombées nombreuses sur la formation du personnel de santé cubain.
67 - وتركت القيود وأوجه الحظر المفروضة على التبادل العلمي والمعوقات الموضوعة أمام الحصول على تمويل للبحوث وبرامج التقدم المهني آثارا جسيمة على تطوير مواردنا البشرية في المجال الصحي.
Les obstacles opposés à un mode se traduisent par des obstacles réels ou potentiels à d'autres modes et pour les pays en développement, les obstacles au mode 4 empêchent ces pays d'utiliser efficacement les trois autres modes à leur avantage.
والحواجز التي تعترض إحدى الطرق تتحول إلى حواجز حقيقية أو محتملة أمام الطرق الأخرى وبالنسبة للبلدان النامية، فإن الحواجز التي تعترض طريقة التوريد الرابعة تؤثر أكثر ما تؤثر في قدرة هذه البلدان على استخدام الطرق الثلاث الأخرى استخداماً فعالاً لصالحها.
Dans l'exercice des bons offices de la Mission, le commandement est intervenu, sur la demande du Coordonnateur humanitaire de l'ONU, pour évoquer avec les deux parties la question des obstacles opposés par les forces de sécurité à la fourniture d'une assistance humanitaire.
وتدخلت قيادة البعثة أيضا، ممارسة لمساعيها الحميدة، بناء على طلب من منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية، لتناول مسألة عرقلة إيصال المساعدة الإنسانية من قبل قوات الأمن مع كلا الطرفين.
Tous les pays doivent agir rapidement afin de lever les obstacles opposés aux médicaments anti-VIH sur le plan des prix, des droits de douane, de la politique commerciale et réglementaire.
ويجب على جميع البلدان أن تعمل سريعا لإزالة العوائق في مجالات التسعير، والتعريفات، والتجارة، والسياسة التنظيمية المتعلقة بأدوية علاج فيروس نقص المناعة البشرية.
Cela est bien sûr dû en grande partie à des facteurs objectifs, comme l'incapacité d'arrêter et de déférer rapidement les coupables, des obstacles opposés à la coopération judiciaire et d'autres raisons.
وبطبيعة الحال، يعزى ذلك بقدر كبير إلى عوامل موضوعية، وتعذر كفالة الاعتقال العاجل للمتهمين وتسليمهم، والعوائق التي تعترض سبيل التعاون القضائي وغيرها من الأسباب.
Pas un seul observateur de l'ONU n'a bravé les obstacles opposés par les Serbes pour entrer dans la zone et remplir le mandat du Conseil de sécurité.
ولم يجرؤ مراقب واحد من امم المتحدة على تحدي تعرض الصرب له لمنعه من الدخول لكي ينفذ ويه مجلس امن.
Particulièrement inquiétants sont les conséquences de cette évolution de la situation sur les civils innocents et les obstacles opposés aux opérations humanitaires et à la mise en œuvre du Document de Doha.
ومما يثير القلق أكثر من غيره هو الأثر المدمر الذي تتركه هذه التطورات على المدنيين الأبرياء، والعراقيل التي تقيمها أمام العمليات الإنسانية وتنفيذ وثيقة الدوحة.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 251. المطابقة: 29. الزمن المنقضي: 156 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo