التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "adjuger" في العربية

بحث adjuger في: تعريف التصريف مرادفات
منح
أرسى المزاد
ومنح
De plus, il est dit, à la section 8.1.1 du Manuel des achats des Nations Unies, que la planification des achats est indispensable pour solliciter des offres ou des propositions, adjuger des marchés et livrer des biens et services efficacement et rapidement.
وعلاوة على ذلك، فإن البند 8-1-1 من دليل مشتريات الأمم المتحدة ينص على أن التخطيط للمشتريات أساسي لطلب تقديم العطاءات أو المقترحات، ومنح العقود وتسليم السلع وتقديم الخدمات المطلوبة بفعالية وفي الوقت المناسب.
Les 500 participants ont ainsi acquis une meilleure connaissance des formalités à effectuer en vue de l'agrément et le nombre de fournisseurs habilités à répondre à des appels d'offres et à se voir adjuger des marchés a augmenté.
وحضر الحلقة الدراسية 500 مشارك، وأدت إلى فهم أفضل لشروط التسجيل، وبالتالي إلى زيادة عدد البائعين المؤهلين لتقديم العروض ومنح العقود.
Le Tribunal a été amené à adjuger les éléments d'indemnisation suivants :
وقد منحت محكمة المنازعات عناصر التعويض التالية:
Des appels d'offres sont en cours de préparation pour adjuger des contrats de reconstruction afin de commencer à remettre en état les maisons endommagées.
ويجري إعداد العروض الخاصة بعقود إعادة الإعمار للشروع في إصلاح الأضرار التي لحقت بالمنازل.
Sur ce montant, 2 millions de dollars doivent être disponibles d'urgence pour pouvoir adjuger les marchés afin que la démarcation commence comme prévu dans le secteur oriental.
ومن أصل ذلك المبلغ، ثمة حاجة عاجلة إلى توفير 2 مليون دولار لمنح تلك العقود، بحيث يتسنى الشروع في عملية الترسيم بالقطاع الشرقي كما هو مقرر.
Le Tribunal a reconnu qu'il n'avait pas le mandat d'adjuger des dommages-intérêts punitifs car cela irait au-delà de l'octroi à un requérant d'une réparation adéquate du préjudice effectivement subi.
45 - وأقرت المحكمة أنها لا تملك صلاحية الحكم بدفع تعويضات تأديبية، إذ تتجاوز تلك التعويضات تقديم الجبر الكافي للضرر الفعلي الذي لحق بالمدعي.
Je suis navré, Mme McBain, mais je crois que je vais être obligé d'adjuger sur cette offre.
انا آسف, سيدة ماكبين لَكن اعتقد انني مُضطر الي ان انهي هذا العطاء علي الآخير
À sa troisième réunion, le 7 juillet 1995, le Comité a recommandé avec réticence d'adjuger le contrat à l'entreprise recommandée par la Mission.
وفي اجتماع الثالث الذي عقدته اللجنة في ٧ تموز/يوليه ١٩٩٥، أوصت اللجنة على مضض بإسناد العقد للشركة التجارية المحلية كما أوصت البعثة.
L'ancien conseiller du Forest Service des États-Unis a recommandé d'effectuer un examen complet des documents relatifs à la préparation des contrats et aux appels d'offres et de tirer parti des enseignements avant d'adjuger de nouvelles soumissions.
وأوصى المستشار السابق في إدارة الأحراج الأمريكية بإجراء استعراض شامل لعملية إعداد العقود واستكمال وثائق المناقصات وإدراج الدروس المستفادة قبل طرح أي مناقصات إضافية.
Dans la mesure où les pouvoirs publics ont décidé de privatiser des services comme les services téléphoniques ou la production électrique, il serait absurde d'adjuger la concession à un ministère.
غير أنه بعد أن قررت الحكومات خصخصة خدمات من قبيل الشبكات الهاتفية أو محطات توليد الطاقة، سيبدو من غير المنطقي منح العقد إلى وزارة من الوزارات.
Mme Nikanjam déclare que l'autorité habilitée à adjuger la concession n'est pas toujours la même que celle qui est habilitée à conclure le contrat.
20- السيدة نيكانجام: قالت إن السلطة المخولة إرساء الامتياز ليست دائما هي السلطة المخولة إبرام العقد.
Au paragraphe 126, le Comité a indiqué que l'UNICEF souscrivait à sa recommandation tendant à ce qu'il établisse des évaluations écrites de tous les fournisseurs afin de réduire le risque d'adjuger par inadvertance des marchés à des fournisseurs qui n'ont pas donné satisfaction.
126 - في الفقرة 126، ذكر المجلس أن اليونيسيف وافقت على توصيات بأن تعد تقييما مكتوبا لجميع الموردين من أجل التقليل من احتمال منح عقود عن غير قصد إلى موردين من ذوي الأداء غير المرضي.
La pratique consistant à adjuger des contrats à des agences de voyages données pour une période déterminée, après un appel d'offres et des négociations portant sur les termes de ces contrats, semble la mieux indiquée pour protéger les intérêts de l'Organisation.
٩٨ - والممارسة المتعلقة بمنح عقود لوكات سفر معينة ولفترة محددة، بعد طرح عطاء تنافسي وبعد التفاوض بشأن تفاصيل هذه العقود، هي فيما يبدو أنسب الممارسات لحماية مصالح المنظمة.
Il souligne également qu'il importe d'adjuger rapidement les marchés relatifs aux transports, et d'appliquer des pénalités en cas de non-exécution des marchés en matière de transports et d'achats.
كما أنها تؤكد أهمية منح عقود النقل في أوانها، وإنفاذ أحكام العقوبة على عدم اداء في عقود النقل والمشتريات.
Bien que nous soyons convaincus que les entreprises britanniques sont très compétitives et peuvent s'adjuger de nombreux nouveaux contrats, le pilier central de la politique d'aide du Royaume-Uni depuis 2002 a été de permettre l'achat des fournitures n'importe où dans le monde.
وفي حين أننا نعتقد أن قطاع الأعمال التجارية في المملكة المتحدة قوي جدا وبإمكانه الحصول على العديد من العقود الجديدة، فإن السماح بشراء اللوازم من أي مكان في العالم طالما كان ركنا أساسيا من أركان سياسات المعونة التي تنتهجها المملكة المتحدة منذ عام 2002.
La loi devrait énoncer clairement que les autorités du pays hôte sont habilitées à adjuger des projets d'infrastructure au secteur privé et désigner les domaines d'activité ou les types d'infrastructure pouvant être concédés à des entités privées (voir par. 10).
)٣(ينبغي للقانون أن يحدد بوضوح، السلطة التشريعية المخولة للحكومة المضيفة سناد مشاريع البنية التحتية الى القطاع الخاص وأن يذكر مجات النشاط أو أنواع البنى التحتية التي يجوز لكيانات القطاع الخاص انشاؤها)انظر الفقرة ٠١(.
La législation générale peut prévoir elle-même les procédures à appliquer pour identifier ou hiérarchiser les projets d'infrastructure à adjuger au secteur privé, ou elle peut renvoyer aux règles qui établiront ces procédures.
ويمكن للتشريعات العامة أن تنص هي ذاتها على اجراءات تحديد المشاريع التي ستسند الى القطاع الخاص أو تحديد أولوياتها، أو يمكنها أن تحيل الى القواعد التي سترسي تلك اجراءات.
Les formes contemporaines du racisme et de la discrimination cherchent ces dernières années à s'adjuger une reconnaissance politique, morale, voire juridique.
وذكر أن الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز حاولت الحصول على الاعتراف السياسي والأخلاقي بل والقانوني بها.
Un créneau s'est ainsi ouvert en faveur des entreprises locales de construction et de services d'architecture et d'ingénierie, qui se voient adjuger la plupart des petits chantiers.
ومن ثم، يتاح لشركات التشييد المحلية وشركات الخدمات المعمارية والهندسية مجال للحصول على معظم العقود الصغيرة.
De ce fait, huit transitaires, sur un total de 60, se sont vu adjuger 70 % de l'ensemble des marchés (2590) adjugés sur une période de 10 mois (voir par. 51).
وبناء على ذلك، حصل ثمانية وكء شحن من بين ٦٠ وكي على ٧٠ في المائة من العقود البالغ عددها ٥٩٠ ٢ عقدا، التي تم منحها في فترة عشرة أشهر)انظر الفقرة ٥١(.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 41. المطابقة: 40. الزمن المنقضي: 178 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo