التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "avantages que présente" في العربية

فوائد
مزايا
منافع
المزايا التي تتيحها
On trouvera ci-après une description détaillée des avantages que présente le recours à cette méthodologie.
21- وفيما يلي بعض فوائد استخدام هذه المنهجية:
Certaines Parties ont fait ressortir les avantages que présente le processus du PANA.
32- وأشار بعض الأطراف إلى فوائد عملية برامج العمل الوطنية للتكيف.
Les avantages que présente cette solution sont énumérés aux paragraphes 21 et 22 du rapport.
وعددت الفقرتان 21 و 22 من التقرير مزايا هذا الخيار.
Insister sur les avantages que présente l'octroi d'une assistance technique au niveau régional, notamment dans l'identification de problèmes communs.
ومحظة مزايا توفير المساعدة التقنية على الصعيد إقليمي بصدد مجات منها تحديد المشاكل المشتركة.
Dans le domaine nucléaire, elle envisage l'élaboration de mesures pratiques afin de garantir l'accès aux avantages que présente l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire pour les pays qui honorent fidèlement leurs obligations.
وفي المجال النووي، تتوخى بلورة إجراءات عملية لضمان التوصل إلى كل منافع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بالنسبة للدول التي تفي بالتزاماتها بإخلاص.
Notant également les avantages que présente l'élaboration commune, en vertu de l'Accord, de programmes et de projets intéressant notamment le secteur privé:
"وإذ يلاحظ أيضا منافع وضع برامج ومشاريع بصفة مشتركة، بما في ذلك مع القطاع الخاص في إطار الاتفاق،
Le chapitre expose également les avantages que présente pour les estimations rapides la possibilité de modéliser des données de différentes périodicités.
وسيناقش الفصل أيضا فوائد التقديرات السريعة المرتبطة بإمكانية وضع نماذج للبيانات المتاحة بتواتر مختلف.
Vu le volume de travail et compte tenu des avantages que présente un règlement informel des différends, le Comité consultatif recommande d'approuver le poste P-3 demandé pour un chargé de dossiers.
وإذ تضع اللجنة الاستشارية في اعتبارها حجم العمل الموجود وأهمية حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية وما تنطوي عليه من مزايا، فإنها توصي بقبول إنشاء الوظيفة المطلوبة لموظف مكلف بإدارة القضايا برتبة ف -3.
e) Souligner les avantages que présente la mise en place d'un programme de santé et de mieux-être conséquent pour les employés.
() تسليط الضوء على مزايا توفير برنامج جيد لصحة ورفاه العاملين.
Les gouvernements comme les acteurs des marchés reconnaissent clairement les avantages que présente la croissance des flux internationaux de capitaux et la nécessité d'éviter les conséquences néfastes qu'entraînent leurs perturbations.
٤ - ومن الواضح أن الحكومات والمشتركين في اسواق يدركون مزايا نمو التدفقات المالية الدولية وكذلك الحاجة إلى تجنب اثار العكسية لضطراب فيها.
Compte tenu du peu de produits manufacturés qu'ils exportent, la clause dérogatoire applicable à ces 3 % risque d'annuler la plupart des avantages que présente l'élargissement de l'accès aux marchés.
ونظرا لمحدودية عدد المنتجات المصنّعة التي تصدِّرها أقل البلدان نموا، قد يحول الاستثناء الذي قدره 3 في المائة دون تحصيل معظم فوائد الوصول إلى الأسواق.
Il y a lieu cependant qu'ils conservent leur impartialité et leur indépendance, en s'employant à faire connaître les avantages que présente l'exploitation des ressources des données numériques disponibles au profit de la société.
وفي الوقت نفسه، ينبغي لها أن تظل محايدة ومستقلة، وأن تستثمر في تقاسم مزايا استغلال ثروة البيانات الرقمية المتاحة بما يحقق النفع للمجتمع.
Les gouvernements hôtes ont bien accueilli cette initiative, surtout au regard des avantages que présente un interlocuteur unique pour toutes les questions touchant à la sécurité de l'ONU.
ولقد رحبت الحكومات المضيفة بـهذه المبادرة ولا سيما على ضوء مزايا تحديد جهـة اتصال واحدة معنية بشؤون أمن الأمم المتحدة.
Il donne également un aperçu des avantages que présente la collaboration et des problèmes rencontrés, en particulier pour ce qui est de l'harmonisation des pratiques au niveau international, en vue de faciliter l'échange de données criminalistiques et d'autres informations à l'échelle mondiale.
كما يقدّم التقرير لمحةً عامةً عن فوائد التعاون وتحدياته، ولا سيما في ما يخص التنسيق على الصعيد الدولي، من أجل تيسير تبادل البيانات والمعلومات الأخرى بشأن التحليل الجنائي على النطاق العالمي.
L'Institut de recherche nucléaire des Philippines entend organiser en novembre 2004 un séminaire à l'intention des responsables philippins concernés sur les avantages que présente le Protocole additionnel de l'AIEA et en faciliter la ratification.
يعتزم المعهد الفلبيني للأبحاث النووية عقد حلقة دراسية في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 موجهة إلى المسؤولين الفلبينيين عن مزايا البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومن أجل تسهيل التصديق عليه.
Les avantages que présente l'utilisation des données dont dépend une coopération efficace dans des domaines comme l'agriculture, l'environnement, les systèmes d'alerte rapide en cas de catastrophes naturelles et les prévisions météorologiques sont évidents.
و تخفى على أحد مزايا تطبيق البيانات التي تكفل إقامة تعاون فعال في مجات مثل الزراعة، والبيئة، وانذار المبكر بالكوارث الطبيعية، وارصاد الجوية.
Le Comité consultatif prend note avec intérêt des avantages que présente l'apprentissage hybride et invite le Secrétaire général à y recourir davantage et selon qu'il convient dans le cadre des activités de formation de l'Organisation.
وتلاحظ اللجنة الاستشارية باهتمام مزايا نهج التدريب المختلط، وتشجع الأمين العام على أن يواصل توسيع نطاق تطبيقه على برامج الأمم المتحدة التدريبية، حسب الاقتضاء.
a) La population n'est pas suffisamment informée de l'obligation de déclarer en temps opportun ses enfants et des avantages que présente l'accomplissement de cette formalité, qui leur permettra d'accéder aux droits attachés à la citoyenneté;
(أ) أنه لم يجر إعلام السكان على نحو كاف بالواجب المتمثل في الإعلان عن الأطفال بطريقة مناسبة من حيث التوقيت وعن مزايا القيام بذلك لكي يمكن أن يتمتعوا بحقوقهم كمواطنين؛
En matière nucléaire, il s'agit d'élaborer des mesures pratiques afin de garantir l'accès aux avantages que présente l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire pour les pays qui honorent fidèlement leurs obligations.
وفي مجال الأسلحة النووية، يعني هذا الأمر وضع تدابير عملية لضمان استفادة البلدان التي تمتثل تماما لالتزاماتها من منافع الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
Un régime d'insolvabilité doit établir un équilibre entre les avantages que présente le recouvrement de la dette à court terme par voie de liquidation et ceux qu'offre le maintien du débiteur en tant qu'entreprise viable par voie de redressement.
17- يلزم أن يوازن نظام الاعسار بين مزايا تحصيل الديون في الأجل القريب من خلال التصفية ومزايا الحفاظ على المنشأة المدينة كمنشأة قابلة للاستمرار من خلال اعادة التنظيم.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 134. المطابقة: 134. الزمن المنقضي: 130 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo