التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "comme il convenait" في العربية

النحو المناسب
النحو الواجب
النحو الصحيح
النحو المئم
بصورة سليمة
نحو كاف
بشكل كاف
نحو واف
بشكل ملائم
نحو ملائم
نحو سليم
بالشكل المناسب
الوجه المناسب
بصورة مئمة
Les organisations internationales compétentes, en particulier les organismes des Nations Unies, devraient comme il convenait participer à ce processus.
وسوف تشارك في هذه العملية على النحو المناسب المنظمات الدولية ذات الصلة لا سيما وكالات منظومة الأمم المتحدة.
Nous avions moralement le droit de réagir comme il convenait pour défendre la sécurité et la sûreté de notre peuple.
وكان من حقنا أدبيا أن نتصدى لذلك على النحو المناسب دفاعا عن سلامة شعبنا وأمنه.
L'État partie estime donc que la cour d'appel a tranché l'affaire comme il convenait.
لهذا تعتقد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف قد عالجت المسألة على النحو الواجب.
Il a jugé cette démarche nécessaire et appropriée pour atteindre son objectif, qui était d'examiner ces réclamations comme il convenait dans les délais impartis.
ويرى الفريق أن ذلك يمثل نهجاً لازماً ومن ثم مناسباً لإنجاز هدفه: وهو استعراض المطالبات من الفئة "واو -3" على النحو الواجب في غضون الوقت المخصص لهذه المهمة.
Le nombre d'affrontements armés s'est considérablement réduit ces derniers temps, encore que le mécanisme de règlement qui avait fait l'objet d'un accord le 6 février 1995 n'ait pas été utilisé comme il convenait.
وقد خفض مؤخــرا بدرجــة كبيـرة عــدد الحوادث المسلحة وإن كانت آلية تسويتها المتفق عليها في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٥ لم تستخدم على النحو الصحيح.
Une enquête criminelle séparée a été ouverte sur chaque mort liée à ces événements afin de déterminer si les autorités ont agi comme il convenait et un rapport médico-légal a été établi pour chaque cas.
وأجري تحقيق جنائي مستقل في كل حالة وفاة وقعت في إسبانيا فيما يخص هذه الأحداث من أجل تحديد ما إذا كانت السلطات قد تصرفت على النحو الصحيح، وصدر تقرير للطب الشرعي في كل حالة.
Une délégation a estimé que le Groupe de travail n'avait pas eu assez de temps, à la dernière session du Sous-Comité, pour examiner la question comme il convenait.
237- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن الفريق العامل لم يتح لـه، في الدورة الأخيرة للجنة الفرعية القانونية، الوقت الكافي للنظر في البند على النحو الواجب.
Regrettablement, aucune des deux parties au conflit régional n'a respecté comme il convenait ces principes et le nombre de morts a continué d'augmenter.
23- ومن المؤسف أن أياً من طرفي النزاع في المنطقة لم يراع هذين المبدأين على النحو المناسب، إذ استمر ارتفاع عدد القتلى.
Par conséquent, il n'a pas épuisé les recours internes comme il convenait en ce qui concerne ces deux questions.
ووفقاً لذلك، فإنه لم يستنفد، على النحو الواجب، سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهاتين المسألتين.
Il s'est également déclaré satisfait de la franchise avec laquelle l'État avait exposé ses difficultés, comme le fait de n'avoir pu s'attaquer comme il convenait aux problèmes que posaient la discrimination et le racisme.
كما أعربت غانا عن تقديرها للانفتاح الذي أبدته الدولة عند مناقشة التحديات التي تواجهها، مثل عدم تناول قضايا التمييز والعنصرية على النحو المناسب.
À cet égard, le Procureur a déclaré publiquement que ses recommandations n'étaient pas suivies, qu'il ne disposait pas de ressources financières suffisantes pour s'acquitter comme il convenait de sa tâche et qu'il recevait souvent des menaces.
وقد أعلن المحامي العام لحقوق انسان في هذا الصدد أن توصياته لم تؤخذ بعين اعتبار وأنه يفتقر للموارد المالية الكافية لضطع بمهامه على النحو المناسب وأنه يتلقى تهديدات من حين الى آخر.
Le Gouvernement n'a pas enquêté comme il convenait sur ces graves allégations.
ولم تحقق الحكومة على نحو واف في هذه الادعاءات الخطيرة.
Heureusement, cette fois encore, la communauté internationale a réagi promptement et comme il convenait.
ولحسن الحظ أن المجتمع الدولي تصرف هذه المرة بسرعة وعلى النحو المئم.
Elle a autorisé le Rapporteur à compléter ce rapport comme il convenait, avec le concours du secrétariat.
وأذن مؤتمر الأطراف للمقرر أن يستكمل التقرير بمساعدة الأمانة، حسب الاقتضاء.
Les critères auxquels doivent se référer les fonctionnaires dans l'accomplissement de leurs responsabilités et l'exercice de leurs pouvoirs ont été définis comme il convenait.
وحُددت أيضا على الوجه المناسب المعايير التي يحتاجها الموظفون للوفاء بمسؤولياتهم وممارسة سلطاتهم.
Le Directeur régional a assuré le Conseil d'administration que ces questions seraient traitées comme il convenait dans la documentation ultérieure.
وطمأن المدير الإقليمي المجلس بأن الوثائق القادمة ستجسد هذه القضايا على النحو الكافي.
S'agissant des immigrants illégaux, elle avait toujours traité comme il convenait les cas spécifiques.
وفيما يتصل بالمهاجرين غير الشرعيين، تعالج الصين دائماً حالات محددة معالجة توليها فيها عناية مناسبة.
Il regrette que cette situation ait empêché d'examiner comme il convenait le rapport relatif à la Mission.
وأعرب عن أسفه لكون هذه المشكلة أعاقت النظر في دراسة التقرير المعني بعناية.
En fait, les institutions financières internationales compétentes ont réagi comme il convenait à l'instabilité récente des marchés.
وفي الواقع، لقد استجابت المؤسسات المالية الدولية المختصة بصورة مئمة لسرعة تقلب اسواق الذي حدث مؤخرا.
Après avoir examiné les recommandations du Comité, il a pris des mesures pour y donner suite comme il convenait.
وقد تم استعراض توصيات المجلس واتخذت خطوات لتنفيذ تلك اقتراحات حسب اقتضاء.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 184. المطابقة: 184. الزمن المنقضي: 219 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo