التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "compte tenu en particulier" في العربية

ولا سيما في ضوء خاصة في ضوء ولا سيما بالنظر لا سيما في ضوء لا سيما بالنظر
خاصة بالنظر إلى
وخاصة بالنظر
خصوصا بالنظر
وخصوصا بالنظر
ولا سيما في ظل
خاصة على ضوء
و سيما بالنظر
مع إيء اهتمام خاص
خصوصا في ضوء
بالنظر على وجه الخصوص

اقتراحات

Elle l'a félicitée pour ses récentes élections, compte tenu en particulier de l'existence de menaces terroristes.
وهنأت الجزائر على انتخاباتها الأخيرة، ولا سيما في ضوء التهديدات الإرهابية المستمرة.
Il est donc essentiel que le Cycle de Doha s'achève, compte tenu en particulier de la crise financière et économique mondiale.
ولذلك أصبح من الحيوي اختتام جولة الدوحة، ولا سيما في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
La situation des personnes arrêtées et détenues dans le contexte du conflit demeure préoccupante, compte tenu en particulier des incertitudes quant au fondement juridique de leur maintien en détention.
25- لا تزال حالة من اعتُقِلوا واحتُجِزوا في إطار النزاع تشكل مصدر قلق، ولا سيما بالنظر إلى نواحي الالتباس القانوني التي تشوب أساس احتجازهم المتواصل.
Mais son rôle devait être transparent et bien régulé, compte tenu en particulier du caractère sensible du secteur.
بيد أن دوره يجب أن يتسم بالشفافية وحسن التنظيم، ولا سيما بالنظر إلى حساسية هذا القطاع.
Ils ont estimé qu'il serait plus prudent d'absorber ces coûts au moyen des effectifs et des fonds existants, compte tenu en particulier de la crise économique actuelle.
وأشارت إلى أن من الحكمة أن تتم تغطية هذه التكاليف من خلال ملاك الموظفين والتمويل الحاليين، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية الراهنة.
Le Conseil a souligné qu'il était urgent de renforcer la Convention sur les armes biologiques, compte tenu en particulier des dangers que présentait le bioterrorisme.
وأكد المجلس على الضرورة الملحة لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية، ولا سيما في ضوء الأخطار التي يشكلها الإرهاب البيولوجي المحتمل.
L'auteur fournit des informations sur le caractère illicite de son licenciement et la procédure qui aurait dû être suivie dans ce cas, compte tenu en particulier de son état mental.
ويقدم صاحب البلاغ معلومات عن عدم قانونية إقالته وعن الإجراءات التي كان ينبغي اتباعها في حالته، ولا سيما في ضوء صحته العقلية.
Souligne qu'il convient de mener un effort systématique de rajeunissement du personnel du Secrétariat et de retenir les jeunes administrateurs, compte tenu en particulier de la pyramide des âges du personnel de l'Organisation;
18 - تشدد على ضرورة التجديد المنتظم لشباب الأمانة العامة والاحتفاظ بالموظفين الشبان من الفئة الفنية، ولا سيما في ضوء الهيكل العمري لموظفي المنظمة؛
La question de leurs responsabilités mutuelles mérite une attention particulière, compte tenu en particulier de l'augmentation rapide du budget.
ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لمسألة المساءلة المتبادلة، لا سيما في ضوء الزيادة المتسارعة للميزانية.
Une prolongation du projet avait été recommandée pour assurer la durabilité des résultats obtenus, compte tenu en particulier du dynamisme du secteur.
وقد أُوصي بتمديد المشروع من أجل تأكيد استدامة النتائج المحققة، لا سيما بالنظر إلى دينامية القطاع.
Discussion sur des solutions permettant d'éliminer ces obstacles, compte tenu en particulier de programmes dans les pays en développement
مناقشة الحلول الممكنة للقضاء على تلك المعوّقات، مع إيلاء البرامج في البلدان النامية اهتماما خاصا
Cette coopération était vitale pour les pays exportateurs de produits de base, compte tenu en particulier du marasme actuel des marchés.
فمثل هذا التعاون أساسي بالنسبة للبلدان المصدرة للسلع الأساسية، وخاصة في وضع الأسواق الحالي المتميز بالكساد.
Il faut donc se garder de toute conclusion hâtive, compte tenu en particulier des problèmes suivants :
ولذلك ينبغي التوصل إلى استنتاجات بحذر، سيما عند النظر في المسائل التالية:
Ce coût sera modeste, compte tenu en particulier des avantages du statut de membre, y compris le commerce des produits chimiques.
وهذه النفقات ستكــون متواضعة، بخاصة بالمقارنة بمزايا العضويـــة، بما في ذلك اتجـــار بالمــواد الكيميائية.
L'importance du programme a été soulignée, compte tenu en particulier de la crise financière dans la région.
٣٩٢ - وأبرزت أهمية البرنامج، لمراعاته بوجه خاص لزمة المالية التي حدثت في المنطقة.
Des règles claires régissant son exercice sont nécessaires, compte tenu en particulier de certaines interprétations erronées du principe.
وهناك حاجة إلى وضع قواعد واضحة تنظم ممارستها، ولاسيما على ضوء تفسيرات خاطئة معينة للمبدأ.
∙ Les États parties recommandent la poursuite de la coopération internationale dans ce domaine, compte tenu en particulier des besoins des pays en développement.
توصي الدول اطراف بمواصلة التعاون الدولي في هذا المجال، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية، بوجه خاص.
C'est un objectif qui exige une stratégie complète et intégrée, compte tenu en particulier du poids des coutumes et des traditions.
ويلزم وضع استراتيجية شاملة ومتكاملة لهذا الغرض، مع مراعاة وزن الأعراف والتقاليد بشكل خاص.
Certains États ont constaté que plusieurs organes conventionnels avaient demandé à l'Assemblée générale de leur accorder un temps de réunion plus important, compte tenu en particulier du nombre accru de ratifications.
43 - وأشارت بعض الدول إلى أن عدداً من هيئات المعاهدات قد طلبت إلى الجمعية العامة أن تمنحها وقتاً إضافياً للاجتماع، وبخاصة في ضوء تزايد حالات التصديق.
Le rapport examine donc la question de la protection sociale comme moyen de réduire la vulnérabilité, compte tenu en particulier des nouveaux défis.
ومن ثم، يدرس التقرير قضية الحماية الاجتماعية بوصفها أداة هامة للحد من قابلية التأثر بهذه الأزمات، وخاصة في ضوء التحديات الجديدة.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 523. المطابقة: 523. الزمن المنقضي: 192 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo