التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "convenant à" في العربية

يلائم
مقبولة لدى
Il donne la base d'une future structure gouvernementale convenant à un petit pays en développement doté de ressources limitées.
وهي تمثل قاعدة هيكل حكومي مستقبلي يلائم بلدا ناميا صغيرا محدود الموارد.
Il n'existe pas de solution unique convenant à toutes les situations.
ولا يوجد حل واحد يمكن أن يلائم جميع الأوضاع.
h) Assurer aux organismes humanitaires des conditions de travail convenant à toutes les parties, conformément aux principes directeurs communiqués par l'équipe de pays des Nations Unies le 7 mars 2006;
(ح) كفالة توفير بيئة عمل مقبولة لدى الأطراف للوكالات الإنسانية وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعها فريق الأمم المتحدة القطري في 7 آذار/مارس 2006؛
S'il espère que le Groupe de travail sur le matériel appartenant aux contingents s'attaquera à ces problèmes, le représentant appelle néanmoins de ses vœux la création d'un mécanisme d'examen convenant à tous les intéressés afin de trouver une solution durable.
وأعرب عن أمله في أن يتصدى الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات لهذه التحديات، ودعا إلى إنشاء آلية استعراض مقبولة لدى جميع الأطراف لإيجاد حل دائم لهذه المشكلة.
Il ressortait des entretiens que, compte tenu des différences considérables entre les organisations du système, il n'existe pas de «mécanisme de mobilité unique convenant à toutes les organisations».
13- وقد أظهرت المقابلات التي أُجريت عدم وجود "مخطط تنقّل واحد يلائم جميع المنظمات" وذلك بالنظر إلى الاختلافات الكبيرة فيما بين المنظمات التابعة للمنظومة.
Compte tenu des différences considérables entre les organisations du système, il n'existe pas de «mécanisme de mobilité unique convenant à toutes les organisations».
وبالنظر إلى الاختلافات الكبيرة فيما بين المنظمات التابعة للمنظومة، لا يوجد "مخطَّط تنقل واحد يلائم جميع المنظمات".
Il existe différents types de structures convenant à ce type de programmes.
وهناك عدد من أنواع الهياكل المختلفة التي يمكنها أن تستوعب مخططات تأمين الائتمان.
Le Gouvernement australien reconnaît le droit qu'ont les parents de choisir le type de scolarité convenant à leurs enfants.
559- وتسلم الحكومة الأسترالية بحق الآباء الأستراليين في اختيار أكثر المدارس ملاءمة لأبنائهم.
Ceux-ci ont tout pouvoir pour sélectionner et adopter les mesures convenant à leur propre situation économique, sociale et politique.
وتتمتع الدول بحرية اختيار التدابير السياساتية واتخاذها وفقاً لظروفها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية المحددة.
Par conséquent, il se félicitait des propositions tendant à établir de tels partenariats, sous réserve d'identifier des synergies convenant à sa stratégie.
ويرحب بالتالي بالاقتراحات الداعية إلى المشاركة في مثل تلك الشراكات رهناً بتبيّن أوجه التآزر الملائمة مع استراتيجية الفريق العامل.
Une pièce renforcée convenant à l'entreposage des armes à feu et de leurs munitions;
١ - غرفة حصينة تصلح مخزنا لسلحه النارية وذخائرها.
Les mesures convenant à chacune des zones considérées ont été déterminées d'après les directives du Ministère de la défense.
وتم تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها بشأن كل من المناطق التي جرت دراستها، وذلك وفقاً لتوجيهات وزارة الدفاع.
Nous espérons qu'une solution convenant à toutes les parties intéressées sera rapidement trouvée.
ونتطلع إلى حلول سريعة في هذا المضمار تقبل بها كل الأطراف المعنية.
Sélection des citoyens handicapés convenant à un poste, en fonction des exigences et des besoins de l'employeur;
اختيار المواطنين ذوي الإعاقة المناسبين للعمل على أساس احتياجات صاحب العمل ومتطلباته؛
L'intervenant brésilien a répondu qu'il n'existait pas de règle générale convenant à tous les pays.
وأشار المتحدِّث من البرازيل إلى عدم وجود قاعدة عامة واحدة تناسب جميع البلدان.
De cette manière, l'entité adjudicatrice bénéficierait d'une certaine souplesse pour déterminer la durée exacte du délai d'attente convenant à chaque marché, sous réserve de respecter la période minimale réglementaire.
وكان مفهوما أنه ينبغي أن يتاح للجهة المشترية قدر من الحرية في تحديد مدة فترة التوقّف المناسبة لكل عملية اشتراء، رهنا بذلك الحد الأدنى المنصوص عليه قانوناً.
Cette solution dépend toutefois de la possibilité de trouver un candidat convenant à la fonction et de recevoir un financement extrabudgétaire de plusieurs gouvernements.
بيد أن الأخذ بهذا البديل يتوقف، إلى حد كبير، على إيجاد الشخص المناسب للمهمة وعلى توفير عدد من الحكومات للتمويل من خارج الميزانية.
Le vendeur était donc dans l'obligation de fournir à l'acheteur des marchandises d'une qualité normale convenant à leur application pratique dans des conditions d'utilisation déterminées.
ولذلك فإن البائع ملزم بتجهيز المشتري ببضاعة ذات نوعية اعتيادية تتناسب مع استخدامها العملي وفقا لشروط استخدام معينة.
Le présent rapport cite donc de nombreuses pratiques exemplaires en tant que modèles dont l'examen pourrait enrichir le débat dans d'autres sociétés plutôt qu'en guise de mesures convenant à toute société.
ويقدم هذا التقرير، بعد أخذ هذه الاعتبارات في الحسبان، أمثلة عديدة على أفضل الممارسات كنماذج قد يعزز النظر فيها المداولات التي تعقدها مجتمعات أخرى، لا كتدابير صالحة لجميع المجتمعات.
Néanmoins, compte tenu de la diversité des composantes du système des Nations Unies, le CCI considère qu'il n'existe pas de « mécanisme de mobilité unique convenant à toutes les organisations ».
غير أنه لما كانت منظومة الأمم المتحدة تتكون من مؤسسات متنوعة جدا، خلصت وحدة التفتيش المشتركة إلى أنه لا يوجد مخطط واحد للتنقل يصلح لجميع المؤسسات.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 91. المطابقة: 91. الزمن المنقضي: 139 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo