التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "de façon directe" في العربية

بحث de façon directe في: تعريف القاموس مرادفات
بصورة مباشرة
مباشرة
بشكل مباشر
مباشرا
Il semblerait que pour faire obstacle à certaines tendances religieuses, l'enregistrement ne se fasse pas de façon directe et comporte des modalités très contraignantes.
ويبدو أن التسجيل لا يجري بصورة مباشرة ويتضمن أساليب مشدّدة جداً بهدف التصدّي لبعض الاتجاهات الدينية.
La cellule de renseignement financier partage des informations avec ses homologues d'autres pays, à la fois de façon directe et par l'intermédiaire des organes chargés de l'application de la loi.
وتتناول وحدة الاستخبارات المالية المعلومات مع نظرائها في الخارج، بصورة مباشرة ومن خلال قنوات إنفاذ القانون، على حد سواء.
Durant les sept jours au cours desquels ce procès a été observé, le ministère public s'est rarement référé de façon directe à l'acte d'accusation.
خل ايام السبعة التي راقبت فيها هذه المحاكمة، ندر رجوع ادعاء إلى صحيفة اتهام الفعلية مباشرة.
Elle peut en outre, de façon directe, prononcer une sanction civile lorsqu'un parti omet de soumettre un rapport ou le soumet tardivement.
وعلاوة على ذلك، تملك اللجنة سلطةَ فرض عقوباتٍ مدنية مباشرة في الحالات التي يتقاعس فيها حزب سياسي عن تقديم تقريره أو يقدِّم تقريرَه بعد انقضاء الموعد المحدد له.
De plus, les négociations réalistes sur toutes ces questions ne peuvent être conduites de façon directe et libre que dans le cadre du processus de paix.
وعوه على ذلك، يمكن على نحو واقعي أن يتوقع للمفاوضات بشأن جميع هذه المسائل أن تجري بصورة مباشرة وحرة إ في إطار عملية السم.
Des entreprises ont tiré profit des colonies de peuplement de façon directe ou indirecte.
29 - وقد استفادت الأعمال التجارية من المستوطنات بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
Des sociétés privées participent également, de façon directe ou indirecte, à des actes de violence contre les défenseurs.
كما تتورط شركات القطاع الخاص بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
L'élément fondamental de nos relations est constitué par le blocus économique, commercial et financier imposé à mon pays par le Gouvernement américain, de façon directe et au travers d'une application extraterritoriale de sa législation.
والعنصر الرئيسي في علاقاتنا الثنائية هو الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة ضد بلدي مباشرة، ومن خلال تطبيق قوانينها التي تتجاوز حدود الولاية الإقليمية.
Ces pays, conformément à la responsabilité qui leur incombe d'aider les Parties, proposeront les modalités les plus propres à résoudre définitivement les points de désaccord que les Parties n'auront pas réussi à aplanir de façon directe.
وتقوم البلدان الضامنة، وفقا للمسؤولية الموكلة إليها بموجب مهمة مساعدة الطرفين التي تضطلع بها، باقتراح أفضل اجراءات الكفيلة بالتوصل إلى حل نهائي للنقاط محل عدم اتفاق التي يتمكن الطرفان من تسويتها بصورة مباشرة.
L'analyse des résultats devrait évaluer dans quelle mesure les mécanismes établis comme suite à l'adoption des décisions globales ont aidé, de façon directe ou indirecte, à promouvoir et intensifier la coordination et la coopération entre les conventions.
10 - وينبغي أن يتضمن تحليل النواتج المتحققة تقدير مدى ما قدمته الآليات التي أنشئت عقب اعتماد المقررات الجامعة من مساعدة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تشجيع وتعزيز التعاون والتنسيق بين الاتفاقيات.
Si la dimension urbaine de la pauvreté n'est pas considérée de façon directe, il sera impossible de parvenir au développement durable et d'atteindre les cibles du plan de mise en œuvre de Johannesburg et des Objectifs de développement pour le millénaire.
4- إذا لم يتم معالجة البعد الحضري للفقر بصورة مباشرة، فإنه سيكون من المحال تحقيق تنمية مستدامة والوفاء بأهداف خطة تنفيذ جوهانسبرغ والأهداف الإنمائية للألفية.
Dans son résumé de l'étude, le Ministère a déclaré que s'agissant des lois en vigueur, il n'existe pas de dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, que ce soit de façon directe ou indirecte.
وأعلنت الوزارة، في تلخيصها لنتائج التحليل، أنه فيما يتعلق بالقوانين المعيارية النافذة، ليست هناك أحكام تنص على التمييز ضد المرأة بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
Le Gouvernement yougoslave ne saurait accepter ou entériner tout acte, modification ou statut qui serait contraire à la lettre et aux objectifs de la résolution susmentionnée et de l'accord militaro-technique, ni toute tentative de réviser ces documents de façon directe ou indirecte.
ولن تقبل الحكومة اليوغوسلافية أن تعترف بأي عمل، أو تغيير أو وضع يكون معارضا لنص وأهداف هذا القرار وللاتفاق التقني العسكري أو بأي محاولة ترمي إلى مراجعة هاتين الوثيقتين بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
L'État partie souligne que l'auteur n'est pas en mesure de citer une quelconque disposition de l'un des rapports parlementaires qui porterait atteinte, de façon directe et personnelle, à l'un de ses droits protégés par le Pacte.
وتؤكد الدولة الطرف أنه ليس بوسع صاحبة البلاغ أن تحتج بأي جزء من تقرير برلماني يمكن أن ينال بصورة مباشرة وشخصية من أي حق من حقوقها التي يحميها العهد.
À cet égard, l'Agence a consacré de façon directe ou indirecte 50 à 60 % environ de ses ressources à la coopération technique.
وتقوم الوكالة، في هذا المجال، بتخصيص 50 إلى 60 في المائة من مواردها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في التعاون التقني.
Non seulement les différentes activités humaines ont un effet sur les mêmes écosystèmes, mais elles ont également des incidences majeures, de façon directe ou indirecte, sur les mêmes éléments des écosystèmes marins.
ولا تؤثر شتى الأنشطة البشرية على النظام الإيكولوجي الواحد فحسب، بل تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة تأثيراً كبيراً على نفس مكونات النظام الإيكولوجي البحري.
De façon directe ou indirecte, ce trafic de transit illicite a eu des conséquences sur la population de tous nos pays, en la soumettant ou en l'exposant au fléau de l'abus des drogues.
وهذا العبور غير المشروع قد أثر سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة على شعوب بلداننا جميعا، إذ عرضها أو أخضعها فه إساءة استخدام المخدرات.
Il conviendrait que les États parties évoquent de façon directe dans leurs rapports périodiques les suggestions et recommandations formulées dans les observations finales concernant les rapports précédents.
6- وينبغي للتقارير الدورية أن تتناول بصورة مباشرة المقترحات والتوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة.
Nous continuerons de fournir du personnel aux missions de l'Union européenne et de l'OTAN destinées à maintenir la stabilité régionale, cette question touchant de façon directe la sécurité nationale de l'Italie.
وسوف نواصل مساهمتنا الدؤوبة من خلال مشاركة رجالنا في بعثتي الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي بهدف صون الاستقرار الإقليمي، وهي مسألة مرتبطة مباشرة بأمن إيطاليا الوطني.
Cela suppose l'intégration des activités à l'échelon international - aspects scientifiques, opérationnels, collecte et archivage des données, et sera ainsi possible de faire bénéficier la communauté mondiale, dans son ensemble et de façon directe, du concept opérationnel novateur ainsi mis en œuvre.
وهذا يعني أن تكامل جميع انشطة على مستوى دولي - جمع البيانات واحتفاظ بها والتدريب - سيتيح للمجتمع الدولي ككل أن يستفيد بصورة مباشرة من النموذج التشغيلي المبتكر المستخدم في المرصد الفضائي العالمي.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 93. المطابقة: 93. الزمن المنقضي: 185 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo