التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "doit leur permettre de" في العربية

Les religions partagent pourtant beaucoup de valeurs morales, ce qui peut, et doit leur permettre de se rencontrer.
119- هذا مع أن الأديان تشترك في العديد من القيم الأخلاقية، الشيء الذي ييسّر بل يوجب تلاقيها.
L'histoire, faite par les hommes, doit leur permettre de vivre ensemble dans la paix et l'amitié.
ولا بد للتاريخ، الذي يصنعه الإنسان، أن يسمح لهم بالعيش معا في سلام وفي صداقة.
Le Maroc et l'Espagne ont créé de manière bilatérale un comité de lutte contre les stupéfiants qui doit leur permettre de coordonner plus étroitement leurs actions.
وفي خطوة ثنائية، شكّل المغرب وإسبانيا لجنة لمكافحة المخدرات من أجل توثيق التنسيق بينهما.
Au bout du compte, c'est la croissance économique des pays en développement qui doit leur permettre de générer leurs propres ressources.
ويتعين في نهاية المطاف أن يكون النمو الاقتصادي في البلدان النامية سبيلا يمكّنها من توليد مواردها الذاتية.
Les projets proposés sous cette rubrique prennent en compte les recommandations du Plan d'action de Bangkok concernant le renforcement des capacités des pays en développement qui doit leur permettre de s'intégrer véritablement dans le système commercial multilatéral.
15- تراعي المشاريع المقترحة تحت هذا العنوان التوصيات الواردة في خطة عمل بانكوك فيما يتصل بتوفير الدعم لبناء القدرات في البلدان النامية، مما ييسر اندماجها الفعال في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
Conformément à la résolution 57/270 B de l'Assemblée, les commissions techniques du Conseil lui transmettront en 2005 les conclusions de l'examen de leurs méthodes de travail, qui doit leur permettre de faciliter le plus possible la réalisation des objectifs fixés aux grandes conférences.
ومتابعة لقرار الجمعية العامة 57/270 باء، سيتلقى المجلس في عام 2005 نتائج الاستعراض الذي قام به كل من لجانه الفنية عن أساليب عملها، بهدف تحسين أثر هذه الأساليب إلى أقصى حد على تنفيذ أهداف المؤتمر.
Nous fondant sur leurs recommandations, nous encourageons maintenant toutes les écoles ordinaires à adopter l'approche globale pour une éducation intégrée, ce qui doit leur permettre de répondre plus systématiquement et plus efficacement aux besoins divers des élèves.
وبالاستناد إلى توصيات هذه المعاهد، فإننا نشجع اليوم جميع المدارس العادية على اعتماد نهج قائم على المدرسة ككل لإدماج ذوي الاحتياجات الخاصة في نظام التعليم العادي لكي تتمكن من تلبية احتياجات الطلاب المتنوعة تلبية أكثر انتظاماً وفعالية.
Depuis 1996, le CICR a entamé avec d'autres organisations œuvrant dans le domaine des droits de l'homme et du droit humanitaire un processus de réflexion qui doit leur permettre de préciser la notion de protection et d'élaborer des normes et des principes professionnels d'action.
٥٢ - ومنذ عام ١٩٩٦، تشترك لجنة الصليب احمر الدولية مع المنظمات اخرى العاملة في ميدان حقوق انسان والقانون انساني في عملية تداول لراء تستهدف توضيح مفهوم الحماية ووضع مبادئ ومعايير فنية للعمل.
Il s'agit essentiellement de leur dispenser une instruction théorique et pratique spéciale qui doit leur permettre de s'acquitter des tâches qui leur seront confiées.
وهدف التدريب هو إكسابهم المعرفة والمهارات المتخصصة الزمة للنجاح في أداء الوظائف الموكلة إليهم.
Cela doit leur permettre de rétablir la confiance mutuelle, mais aussi de réaliser des progrès sensibles pour leur population respective en matière de conditions de vie et de sécurité.
فبلجيكا تؤيد الرئيس عباس ورئيس الوزراء أولمرت في نيتهما الالتقاء بشكل منتظم، مما سيمكنهما من استعادة الثقة المتبادلة وتحقيق التقدم الذي سيستشعره شعباهما في تحسين الأحوال المعيشية والأمن.
Cette visite doit leur permettre de s'assurer que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont dûment respectés dans le cas de ces personnes et de se mettre à la disposition des autorités compétentes pour consultation sur toutes les questions relevant de leur compétence.
وكان الهدف من تلك الزيارات هو تمكين المكلفين بالولايات من التحقق من مراعاة معايير حقوق الإنسان الدولية على النحو الواجب تجاه أولئك الأشخاص وتقديم المشورة إلى السلطات المعنية وإسداء النصح بشأن كل المسائل التي تدخل في مجالات اختصاصهم.
L'accord garantit également aux autochtones une flexibilité de l'emploi qui doit leur permettre de conserver leur mode de vie traditionnel tout en bénéficiant d'une formation moderne et d'un emploi.
ويتيح اتفاق أيضا للسكان المحليين مرونة في العمالة، إذ يمكن السكان أصليين من اتباع نمط حياة تقليدي، ويوفر في الوقت ذاته التدريب والعمالة العصريين.
Par ailleurs, les territoires des Caraïbes bénéficient également d'une assistance du Fonds des Nations Unies pour la population qui doit leur permettre de participer à la Conférence internationale sur la population et le développement, devant se tenir au Caire en 199411.
٥٩ - وأفيد أيضا أن صندوق امم المتحدة للسكان يقدم الدعم قاليم الكاريبي لكي تشارك في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المقرر عقده في القاهرة في عام ١٩٩٤)١١(.
De même, 59 membres du personnel de neuf organisations non gouvernementales locales reçoivent une aide qui doit leur permettre de repérer les enfants ayant besoin de protection, les orienter immédiatement vers des organismes compétents et renforcer le dispositif local de protection de l'enfance.
ويقدَّم الدعم لـ 52 موظفا من تسع منظمات غير حكومية محلية، وذلك من أجل التعرف على الحالات التي تستوجب حماية الأطفال، وتقديم الإحالات المباشرة وتعزيز بيئة تعمل على حماية الأطفال.
Les prisonniers y reçoivent une formation qui doit leur permettre de mener à bien des projets agricoles.
ويتم تدريب السجناء في هذا المعسكر على العمل في المشاريع الزراعية.
Les pays développés en particulier doivent assumer un plus grand rôle et apporter aux pays en développement l'aide financière et technique qui doit leur permettre de créer un environnement favorable à la saine croissance du monde des enfants.
ويجب أن تضطلع البلدان المتقدمة النمو على وجه الخصوص بدور أكبر وأن تقدم للبلدان النامية العون المالي والتقني لإيجاد بيئة مواتية من أجل النمو الصحي لأطفال العالم.
Cela doit leur permettre de se conformer aux tendances mondiales en matière de transport de marchandises.
ويتمشى ذلك مع الاتجاهات السائدة على نطاق العالم في مجال حركة البضائع.
Un bulletin d'information générale périodique doit leur permettre de se tenir à jour.
ويُطَلع هؤلاء على الأمور أولا بأول من خلال رسالة إخبارية دورية تحتوي على معلومات ذات طابع عام.
Constate que les Tokélaou ont pris l'initiative d'élaborer un plan stratégique de développement économique pour la période 2002-2004 qui doit leur permettre de renforcer leurs capacités d'auto-administration ;
5 - تعترف بمبادرة توكيلاو المتمثلة في وضع خطة استراتيجية للتنمية الاقتصادية للفترة 2002-2004 من أجل النهوض بقدرتها على الحكم الذاتي؛
L'emploi de systèmes communs doit leur permettre de compiler et comparer les données, de détecter des tendances et de distinguer des problématiques transversales.
ومن شأن استخدام نظم موحدة جمع البيانات والمقارنة بينها وتحديد الاتجاهات والمجالات الشاملة.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 19645. المطابقة: 25. الزمن المنقضي: 561 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo