التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
أنظر أيضا: entravée par le manque
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "entravée" في العربية

يعوق تعوق تعرقل
يعرقل
تعيق
يعيق
يعوقه
تعوقه
عوائق
يتعرقل
بسبب
إعاقة
عرقلة
أعاقت
مقيدة

اقتراحات

La distribution de nourriture est entravée par la fermeture des points de passage et les opérations militaires.
إذ يعوق توزيع الأغذية إغلاق نقاط العبور واستمرار العمليات العسكرية.
Or l'action des Nations Unies est aujourd'hui entravée par une insuffisance de ressources.
وما يعوق استجابة امم المتحدة اليوم هو نقص الموارد.
Leur pleine participation à la vie sociale et économique est encore entravée par de nombreux tabous.
فهناك محرمات كثيرة تعوق مشاركتهن الكاملة في الحياة اقتصادية واجتماعية.
Toutefois, il déplore que l'application des dispositions de ces textes soit entravée par un manque de ressources humaines et financières.
غير أن اللجنة تلاحظ بأسف أن قلة الموارد البشرية والمالية تعوق تنفيذ أحكام هذه القوانين.
Au cours des années suivantes, l'exécution a été entravée par des contraintes financières.
وفي السنوات التالية، تعرقل التنفيذ نتيجة للقيود المالية.
Néanmoins, la mise en œuvre intégrale de ce dernier est toujours entravée par l'insuffisance des ressources humaines et financières.
ومع ذلك لا تزال الموارد البشرية والمالية غير الكافية تعرقل تنفيذه بصورة تامة.
En outre, leur circulation ne devrait pas être entravée par des cloisonnements internes.
كما يجب ألاَّ تعرقل الحواجز الداخلية تداول هذه البيانات.
Leur liberté de mouvement semble considérablement entravée.
ويبدو أنهم محرومون بشكل يستهان به من حرية التنقل.
Au Népal, la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels est fortement entravée par la discrimination.
56- يعدّ إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في نيبال وثيق الارتباط بالتمييز.
La Rapporteuse spéciale indique que la liberté d'expression est souvent entravée par des législations restrictives.
42 - وذكرت المقررة الخاصة أن حرية التعبير غالباً ما تعوقها التشريعات التقييدية.
La lutte contre le VIH/sida était également entravée par de telles dispositions.
كما أن هذه الأحكام تضعف مكافحة الإيدز.
De repérer les domaines d'exportation essentiels dans lesquels l'offre est gravement entravée;
تحديد المجالات الرئيسية لإنتاج الصادرات التي توجد فيها عوائق من ناحية الإمداد،
L'application des règles minima est également entravée par des facteurs historiques.
ويبدو أنَّ عوامل تاريخية تقوّض هي أيضا تنفيذ القواعد النموذجية الدنيا.
De ce fait, la construction de leurs institutions sociales, politiques et économiques est entravée.
ونتيجة لذلك، شُل بناء مؤسساته الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
L'application de certaines lois est entravée par des problèmes d'ordre administratif.
وتعوق المشاكل ادارية تنفيذ بعض التشريعات.
La croissance a également été entravée par l'instabilité politique dans quelques pays.
كما أن عدم الاستقرار السياسي حال دون تحقيق النمو في عدد قليل من هذه البلدان.
Leur conclusion a été entravée par l'imposition de conditions préalables inapplicables relatives à la vérification.
وقد أحبط إبرامها فرض شروط مسبقة يتعذر قبولها تتعلق بالتحقق.
Leur vie quotidienne reste entravée par les restrictions imposées à leur liberté de circulation.
وحياتها اليومية لا تزال مقيدة بقيود الحركة.
Si ces conditions ne sont pas réalisées, l'aide humanitaire continuera d'être entravée.
وبدون هذه المقدمات اساسية ستستمر المساعدة انسانية تواجه العثرات.
La Conférence du désarmement continue d'être entravée par les différences fondamentales entre ses membres.
ويظل مؤتمر نزع السح محبطا بسبب الخفات اساسية بين أعضائه.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 980. المطابقة: 980. الزمن المنقضي: 86 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo