التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "entravant ainsi" في العربية

مما يعرقل
مما عرقل
مما يعوق
وتعوق
مما يحد
وبالتالي تعرقل
Il espère que le Gouvernement algérien ouvrira ses frontières, qu'il tient fermées depuis 15 ans, entravant ainsi la communication entre deux peuples voisins et le développement économique et social du Maghreb.
كما تأمل حكومته في أن تفتح الحكومة الجزائرية الحدود التي أغلقتها من جانب واحد لأكثر من 15 عاماً، مما يعرقل الاتصالات بين الشعبين المجاورين والتنمية الاجتماعية والاقتصادية للمغرب العربي.
Les deux parties, mais surtout la Police nationale angolaise, continuent de maintenir illégalement des points de contrôle dans diverses régions, entravant ainsi la libre circulation des personnes et des marchandises.
ومازال الطرفان، وخاصة الشرطة الوطنية انغولية، يقيما نقاط تفتيش غير قانونية في شتى أنحاء البلد، مما يعرقل حرية مرور اشخاص والسلع.
Depuis que la Cour pénale internationale a annoncé des inculpations, la LRA commence également à prendre pour cibles l'ONU et les organisations non gouvernementales, entravant ainsi leurs activités dans le Sud-Soudan.
ومنذ أن أصدرت المحكمة الجنائية الدولية قرار الاتهام، شرع جيش الرب للمقاومة أيضا في استهداف الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية مما عرقل أنشطتها في جنوب السودان.
Par exemple, en séparant le VIH/sida de l'égalité des sexes et de la santé maternelle et infantile, les objectifs du Millénaire pour le développement ont engendré une approche stratégique à plusieurs niveaux pour résoudre le même problème, entravant ainsi l'intégration et les approches horizontales.
وعلى سبيل المثال، أدى فصل الأهداف الإنمائية للألفية بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والقضايا الجنسانية، وصحة الأم والطفل، إلى خلق نهج سياسات متعددة المسارات إزاء ذات المشكلة، مما عرقل التكامل واتباع نهج أفقية.
Il se peut que les normes environnementales appliquées par certains pays soient inadaptées et assorties de coûts économiques et sociaux prohibitifs, entravant ainsi les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté];
وقد تكون المعايير البيئية التي تطبقها بعض البلدان معايير غير ملائمة تترتب عليها تكلفة اقتصادية واجتماعية ليس هناك ما يبررها، مما يعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر]؛
Nous regrettons que le représentant de la communauté des Serbes du Kosovo se soit retiré du groupe de travail sur le cadre juridique des élections générales du Kosovo, entravant ainsi le processus démocratique au Kosovo.
ونأسف لانسحاب ممثل الطائفة الصربية في كوسوفو من الفريق العامل المعني بالإطار القانوني للانتخابات في جميع أنحاء كوسوفو، مما يعوق تقدم العملية الديمقراطية في كوسوفو.
Dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique, la productivité agricole est très variable et continue de baisser, entravant ainsi les efforts entrepris pour parvenir au développement durable.
وفي البلدان المتأثرة بشدة بالجفاف و/أو التصحر، وبخاصة في أفريقيا، يتسم انتاج الزراعي، ضمن جملة أمور، بانعدام اليقين، ويستمر في التدهور، مما يعرقل جهود تلك البلدان لتحقيق التنمية المستدامة.
Israël impose des restrictions non seulement sur la circulation des personnes et des biens mais aussi sur les activités des organismes humanitaires, entravant ainsi l'acheminement de l'aide vers la Cisjordanie et la bande de Gaza.
وقال إن إسرائيل لم تفرض قيودا على حركة الناس والبضائع فحسب، بل على عمليات وكالات المعونة أيضا، مما يعوق إيصال المعونة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة.
Les diverses contraintes ayant dissuadé les investissements privés dans de nombreux pays africains, entravant ainsi le développement économique, l'emploi, la croissance des revenus, de même que la création de recettes publiques, disparaissent petit à petit.
ويجري حاليا وبشكل متزايد التغلب على القيود المختلفة التي ثبطت همم القطاع الخاص في الاستثمار في العديد من البلدان الأفريقية، مما عرقل التنمية الاقتصادية وفرص العمل ونمو الدخل وتوليد الإيرادات الحكومية الكافية.
De tels agissements entretiennent les conflits et avivent les souffrances, entravant ainsi nos efforts.
وهذه الأفعال تديم الصراعات وتزيد المعاناة، وبالتالي تعرقل جهودنا.
La désertification et la dégradation des terres touchent les catégories les plus vulnérables de la société, entravant ainsi leurs efforts pour améliorer leur niveau de vie.
وأوضح أن التصحّر وتدهور الأرض يؤثران على أضعف قطاعات المجتمع، مما يعطّل جهودها لتحسين مستوى معيشتها.
Nous savons tous que les armes légères et de petit calibre entretiennent une culture de la violence en déstabilisant les régions et en prolongeant les conflits, entravant ainsi le développement à long terme.
ونحن نعلم جميعاً أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تشجع ثقافة العنف بتقويض استقرار المناطق، وإطالة النـزاعات وإعاقة التنمية على المدى الطويل.
Malheureusement, les pratiques israéliennes illégales incluent le ciblage du personnel de l'Office, entravant ainsi ses activités et l'exécution du mandat dont l'Assemblée générale l'a chargé.
ومن المؤسف أن ممارسات إسرائيل غير القانونية تضمنت استهداف موظفي الأونروا، وبالتالي عرقلت أنشطتهم والمهمة التي كلفتهم بها الجمعية العامة.
Les autorités locales refusent de coopérer, entravant ainsi la capacité de la Division de mener des enquêtes approfondies sur les cas signalés à son attention.
وترفض السلطات المحلية التعاون، وتعيق بالتالي قدرة الشعبة على إجراء تحقيقات شاملة في القضايا التي تُعرَض عليها.
Il a également mentionné les moyens qu'emploient les mercenaires pour déstabiliser ou renverser un gouvernement constitutionnel légitime, entravant ainsi l'exercice du droit à l'autodétermination.
وأشار بالإضافة إلى ذلك إلى الوسائل التي يستخدمها المرتزقة لإعاقة عمل الحكومات الدستورية الشرعية أو الإطاحة بها، وهذا من شأنه أن يؤثر في ممارسة الشعوب المعنية لحقها في تقرير مصيرها.
Elles ont bloqué l'usage de vastes étendues fertiles pour l'agriculture, entravant ainsi le développement général et limitant l'augmentation des possibilités d'emploi.
لقد منعت استفادة من اراضي الشاســـعة الخصبة في الزراعة مما أعاق التنمية عامة وجعل زيــادة فرص العمل محدودة.
Cela étant, les pays à faible revenu gravement endettés ont vu la charge de leur dette augmenter au cours des 10 dernières années, entravant ainsi leurs possibilités de développement.
١٠٤ - بيد أن عبء الديون الذي يثقل كاهل البلدان المنخفضة الدخل المدينة بديون باهظة قد ازداد خل العقد أخير، مما أضعف من إمكانية تنميتها.
Ces mesures touchaient directement des produits importés dans le pays par la Republika Srpska, entravant ainsi la libre circulation des marchandises et remettant en question l'espace économique unique en Bosnie-Herzégovine.
وتؤثر هذه التدابير بشكل مباشر على المنتجات المستوردة إلى البلد عن طريق جمهورية صربسكا، الأمر الذي يقوض حرية حركة السلع ويشكل تحديا للحيز الاقتصادي الموحد في البوسنة والهرسك.
Un rapport de l'Union africaine publié en avril 2013 a montré que le coût exorbitant des maladies non transmissibles plongeait chaque année 100 millions d'Africains dans la pauvreté, entravant ainsi le développement.
وأكد تقرير قدمه الاتحاد الأفريقي في نيسان/أبريل 2013 أن التكاليف الباهظة المترتبة على الإصابة بالأمراض غير المعدية ترمي كل سنة بمائة مليون شخص في أفريقيا في شراك الفقر، وهو ما يعوق التنمية().
Malheureusement, après la signature du plan d'action, la situation sécuritaire et politique au Yémen s'est détériorée et demeure instable, entravant ainsi sa mise en œuvre.
وللأسف، وبعد التوقيع على خطة العمل، تدهورت الحالة الأمنية والسياسية في اليمن ولا تزال غير مستقرة، مما يحد من حدوث تقدم في تنفيذها.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 49. المطابقة: 49. الزمن المنقضي: 125 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo