التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "entravant l'accès" في العربية

التي تعوق وصول
تحول دون وصول
Les pays en développement savent qu'ils ont la responsabilité principale de leur propre développement mais leurs efforts doivent être soutenus par la communauté internationale qui peut notamment alléger leur dette et éliminer les obstacles entravant l'accès de leurs produits aux marchés des pays développés.
والبلدان النامية تدرك أنها تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، ولكن ينبغي دعم جهود هذه البلدان على يد المجتمع الدولي، فهو يستطيع بصفة خاصة، أن يخفف الديون وأن يزيل العقبات التي تعوق وصول منتجاتها لأسواق البلدان المتقدمة النمو.
Elle a souligné que, pour assurer l'égalité entre les hommes et les femmes, les États devaient analyser attentivement les facteurs entravant l'accès des femmes au marché du travail.
وأكدت أنه يتعين على الدول أن تحلل بعناية العوامل التي تحول دون وصول المرأة إلى سوق العمل ضماناً لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
Les États doivent veiller à ce que tous les obstacles entravant l'accès des victimes à la justice soient éliminés, en assurant notamment une assistance judiciaire gratuite, des services d'interprétation et un appui dans toutes les procédures judiciaires.
وينبغي للدول أن تكفل إزالة جميع الحواجز التي تحول دون وصول الضحية/الناجية إلى العدالة، بما في ذلك ضمان الحصول على المعونة القانونية المجانية، والترجمة الشفوية والدعم في المحكمة في جميع الإجراءات القانونية.
Obstacles entravant l'accès à la justice pour les pauvres
ثالثا - العقبات التي تعيق لجوء مَن يعيشون في فقر إلى القضاء
D. Obstacles financiers entravant l'accès à l'enseignement primaire 32 - 41 12
دال - العقبات المالية التي تعوق فرص الحصول على التعليم الابتدائي 32-41 12
La violence a touché les femmes, les enfants et les personnes âgées en entravant l'accès aux services de base.
44 - وقد أثر العنف على النساء والأطفال والمسنين بإعاقته إمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية.
Une étude est menée actuellement sur les facteurs entravant l'accès aux services de soins de santé.
ويجري حاليا إعداد دراسة عن العوامل التي تعوق الوصول إلى خدمات الرعاية.
Il est également indiqué dans le rapport que de nombreux échecs sont dus aux obstacles entravant l'accès des femmes maories à la justice.
ويشير التقرير أيضا إلى أن العقبات التي واجهتها النساء الماوريات في جهودهن للوصول إلى نظام العدالة سببت إخفاقات.
Les menaces visant la sécurité du personnel et des partenaires, et les restrictions entravant l'accès humanitaire ont compromis l'accès aux personnes dont s'occupe le Haut-Commissariat.
وقد عرقلت الأخطار المحدقة بأمن الموظفين والشركاء، والقيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية، الجهود المبذولة للوصول إلى الأشخاص موضع الاهتمام.
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer les obstacles entravant l'accès des femmes à la justice.
16- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير المناسبة لتذليل العقبات التي تُعيق المرأة عن الوصول إلى العدالة.
Il serait bon de prendre des mesures pour éviter la conclusion d'accords commerciaux bilatéraux entravant l'accès aux médicaments génériques ou dissuadant les pays de tirer parti des flexibilités offertes par des accords internationaux.
وينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة ألا تؤدي الاتفاقات التجارية الثنائية إلى تقليص مدى توافر الأدوية الجنيسة أو مدى استعداد البلدان للاستفادة من أوجه المرونة المتاحة في إطار القواعد الدولية.
La Conférence doit agir rapidement en vue de modifier la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et de se doter ainsi d'une nouvelle stratégie entravant l'accès de terroristes à ce type de matériels.
وأضاف أن المؤتمر يجب أن يعمل سريعا لتعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية بوصف ذلك استراتيجية أخرى لمنع وصول الإرهابيين إلى تلك المواد.
Le Rapporteur spécial note que sur le marché locatif privé, la discrimination fondée sur l'âge fait partie des obstacles importants entravant l'accès à un logement convenable qui doivent être surmontés.
56- ويلاحظ المقرر الخاص أن التمييز بسبب السن في سوق الإيجار الخاص يشكل حاجزا هاماً آخر يحول دون الحصول على السكن اللائق، وهو حاجز يجب التطرق لـه.
Certains exemples indiquent aussi que des États tentent d'éliminer les obstacles financiers entravant l'accès à l'éducation en versant des subventions aux familles pauvres pour leur permettre d'envoyer leurs enfants à l'école.
55- وتنطوي ممارسة الدول أيضا على أمثلة لإزالة الحواجز المالية القائمة أمام الوصول إلى التعليم، وذلك في شكل إعانات مقدمة للأسر الفقيرة لتمكينها من إرسال أطفالها إلى المدارس.
D'autre part, dans de nombreux cas, la corruption du pouvoir judiciaire a été dénoncée comme l'un des facteurs entravant l'accès à la justice.
ومن جهة أخرى، أُدين فساد السلطة القضائية في حالات عديدة بوصفه من العوامل التي تعيق اللجوء إلى العدالة.
Il convient d'attirer l'attention du Conseil sur les différents types d'obstacles entravant l'accès, qui ne sont pas nécessairement des violations, comme cela a été souligné, dès qu'ils apparaissent.
ويجب استرعاء انتباه المجلس إلى مختلف أنواع القيود المفروضة على الوصول - التي لا تعني بالضرورة ارتكاب انتهاكات، مثلما تم تسليط الضوء على ذلك - حالما تقع.
Avant cela, cependant, il faudra surmonter d'importants obstacles entravant l'accès à des technologies de l'information qui nécessitent des moyens puissants.
ولكن، قبل ذلك، بد من التغلب على عقبات كبيرة تعترض طريق الوصول إلى تكنولوجيات قوية للمعلومات.
Il faut aussi éliminer les obstacles entravant l'accès aux marchés des exportations en provenance des pays en transition.
وينبغي أيضا إزالة العوائق التي تقف في وجه وصول صادرات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اسواق.
L'absence d'état civil a été citée comme un obstacle majeur entravant l'accès aux services sociaux de base et la capacité à faire valoir ses droits.
وذُكر أن انعدام التسجيل المدني يشكل عائقا رئيسيا أمام ضمان الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية والقدرة على المطالبة بالحقوق.
Outre la fourniture de ressources financières et des mesures concrètes adaptées au contexte national et local sont nécessaires pour éliminer les obstacles culturels et physiques entravant l'accès équitable aux services de base.
وإضافة إلى توفير الموارد المالية، يتعين اتخاذ تدابير ملموسة وعملية تكون ملائمة للسياقات الوطنية والمحلية لإزالة الحواجز الثقافية والمادية التي تحول دون الإنصاف في إتاحة الخدمات الأساسية.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 63. المطابقة: 63. الزمن المنقضي: 116 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo