التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "est inhérente" في العربية

بحث est inhérente في: مرادفات
متأصلة
متأصل
ملازم
هي طبيعة
المتأصل
المتأصلة
كامن
La résistance est inhérente au processus de changement.
87- والمقاومة متأصلة في عملية التغيير.
M. Gonzalez (Chili) dit que la compétence est un élément essentiel de l'état de droit et est inhérente à la souveraineté de l'État.
34 - السيد غونساليس (شيلي): قال إن الولاية القضائية عنصر أساسي من عناصر سيادة القانون وهي متأصلة في سيادة الدولة.
Cette prescription est inhérente au mode de gouvernement républicain (res-publica) et a pour objet d'éviter les situations d'exception de facto.
وهذا متأصل في شكل الحكم الجمهوري ويميل إلى تجنب حات الطوارئ التي تطبق بحكم الواقع.
World Igbo Congress souligne le fait que la violence à l'égard des femmes est inhérente aux pratiques telles que :
ويؤكد المؤتمر العالمي لشعب الإيغبو على أن العنف ضد المرأة متأصل في الممارسات، منها مثلاً:
L'obligation fondamentale de diligence est inhérente à l'expression «nécessaires et appropriées».
والشرط الأساسي لبذل العناية الواجبة ملازم لمفهوم "اللازمة والمناسبة".
Il a été noté que, dans une certaine mesure, une marge d'appréciation est inhérente à l'application de toute loi.
وقد لوحظ أن هامش السلطة التقديرية ملازم إلى حد ما لتطبيق أي قانون.
Si certains peuvent prétendre que l'équité est inhérente au principe de la capacité de paiement, d'autres pourraient soutenir qu'elle dépend du mode d'application de ce principe.
وفي حين قد يذهب البعض إلى أن العدالة متأصلة في مبدأ القدرة على الدفع، يذهب آخرون إلى أنها تتوقف على كيفية تطبيق ذلك المبدأ.
L'universalité est inhérente aux droits de l'homme; la Charte des Nations Unies l'affirme sans ambiguïté en son Article 55; l'intitulé même de la Déclaration «universelle» - et non internationale - des droits de l'homme confirme cette tendance.
27- والعالمية متأصلة في حقوق الإنسان()؛ وهو ما يعلنه ميثاق الأمم المتحدة دون لبس في مادته 55؛ كما أن تسمية الإعلان نفسه بالإعلان العالمي - وليس الدولي - يؤكد هذا المنحى.
Vu que l'incertitude est inhérente aux scénarios climatiques et que l'élaboration des scénarios régionaux n'en est qu'à ses débuts, les participants ont rappelé qu'il était important que les utilisateurs puissent émettre des jugements de valeur.
40- وبما أن عدم اليقين متأصل في سيناريوهات المناخ وأن عملية وضع سيناريوهات إقليمية لا تزال في بدايتها، فقد أكد المشاركون مجدداً على أهمية تمكّن المستخدمين من إصدار أحكام قيمية.
La jouissance du droit à la santé est inhérente à la dignité de la personne humaine.
54- وإن التمتع بالحق في الصحة متأصل في كرامة وفضل الإنسان.
Ensemble, nous devons promettre à nos enfants que la liberté est universelle, que la dignité est inhérente à tout être humain, et que jamais nous ne resterons les bras croisés quand l'un des nôtres est asservi.
ويجب علينا معا أن نقدم وعدا لأطفالنا بأن الحرية يجب أن تكون عالمية، وبأن الكرامة متأصلة في كل إنسان، وبأننا لا يمكن أبدا أن نقف مكتوفي الأيدي عندما يُستعبد الآخرون.
Il convient d'étudier tout particulièrement les technologies dont la sûreté est inhérente.
ويجب إيء اهتمام خاص للتكنولوجيات التي تسمح بسمة كامنة.
La tension identitaire est inhérente à la diversité culturelle.
ويشكل التوتر المتصل بالهوية ظاهرة ملازمة للتنوع الثقافي.
La notion d'égalité est inhérente à cette acceptation.
فمفهوم المساواة كامن في هذا القبول.
La valeur est inhérente à la vie humaine.
20- القيم خاصية من خصائص الحياة الإنسانية.
La vision d'un monde plus équitable est inhérente au concept de viabilité.
١٧ - يكمن مفهوم التطور المستديم في صميم الرؤية المتعلقة بعالم أكثر عدالة.
Un quatrième domaine de préoccupation est la menace à la démocratie qui est inhérente au peu de cas qui est fait du développement.
ومجال الاهتمام الرابع هو الخطر الذي يواجه الديمقراطية والمتأصل في عدم الاكتراث بالتنمية.
La concurrence entre les partis politiques est inhérente à la démocratie multipartite et nécessite un financement suffisant.
ووجود التنافس بين الأحزاب السياسية هو عنصر من عناصر ديمقراطية تعدد الأحزاب وهو يستلزم تمويلا مناسبا.
Malheureusement cependant, une bonne partie de la dynamique est inhérente à la difficile situation financière de l'Organisation.
لكن مما يؤسف له أن الكثير من قوة الدفع تمليه حالة المنظمة المالية الحادة.
Une préférence pour une action multilatérale et la consultation d'autres gouvernements est inhérente à notre législation.
ويرد في قانوننا تفضيل للعمل على الصعيد المتعدد اطراف واجراء المشاورات مع الحكومات اخرى.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 79. المطابقة: 79. الزمن المنقضي: 140 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo