التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "existence d'une tendance" في العربية

Il fallait reconnaître l'existence d'une tendance à rechercher un recours administratif indépendant.
وينبغي الاعتراف بأن ثمة اتجاهاً نحو اللجوء إلى سبل انتصاف إدارية مستقلة.
Le Rapporteur spécial constate avec préoccupation l'existence d'une tendance des États à étendre les pouvoirs de surveillance hors du champ de la lutte contre le terrorisme.
48- يعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء الاتجاه إلى تمديد سلطات مراقبة الدولة لتشمل قضايا أخرى تتجاوز الإرهاب.
Plusieurs experts se sont dits persuadés de l'excellence du projet de normes qui reconnaissait l'existence d'une tendance mondiale au renforcement de l'influence exercée par les sociétés transnationales sur l'économie de la plupart des pays.
وأعرب العديد منهم عن اعتقادهم بأن مشروع المعايير ممتاز، وأنه يستمد أهميته من إدراكه للاتجاهات العالمية نحو ازدياد نفوذ الشركات عبر الوطنية في اقتصادات معظم الدول.
La Cour a également relevé «l'évolution qui a marqué la dernière décennie au niveau international et qui confirme l'existence d'une tendance à exclure la juridiction de tribunaux militaires du domaine pénal lorsqu'il s'agit de juger des civils».
كما لاحظت المحكمة "التطورات التي حصلت خلال العقد الماضي على الصعيد الدولي، والتي تؤكد وجود اتجاه نحو استبعاد الولاية القضائية الجنائية للمحاكم العسكرية على المدنيين"().
Dans son intervention, le Rapporteur spécial a constaté avec préoccupation l'existence d'une tendance, dans certains milieux, à mettre en cause le consensus universel relatif à l'interdiction de la torture et au caractère absolu de cette interdiction.
وأعرب المقرر الخاص في بيانه عن قلقه إزاء وجود اتجاه في بعض القطاعات لإضعاف التوافق العالمي في الآراء بشأن حظر التعذيب والطبيعة المطلقة لهذا الحظر.
Le rapport du Secrétaire général souligne l'existence d'une tendance positive en constatant que les États ont tendance à harmoniser leur pratique juridique aux dispositions de la Convention.
فتقرير امين العام يشير إلى النهج ايجابي للدول في تكييف ممارستها القانونيــة مــع أحكــام اتفاقيــة.
En 2005, la Commission nationale des droits humains a noté l'existence d'une tendance à faire de la discrimination en fonction de l'âge et de l'origine ethnique, ce qui est considéré comme une violation de l'article 7 du droit du travail.
وفي عام 2005، ذكرت اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان أن هناك أتجاها نحو التمييز ضد الأشخاص على أساس عاملي السن والعرق وهو ما يعتبر انتهاكا لأحكام المادة 7 من قانون العمل.
De l'avis de certains membres, même si elle pouvait servir à illustrer le régime de la responsabilité solidaire, la Convention était un exemple isolé qui n'avait pas fait école et ne pouvait être considérée comme attestant l'existence d'une tendance donnée en droit international.
فلئن أمكن اتخاذ هذه الاتفاقية مثالاً عملياً على ظاهرة المسؤولية بالتكافل والتضامن فإنها تشكل، في رأي البعض، مثالاً معزولاً لم يخلفه نظير ولا يمكن اتخاذه دليلاً على اتجاه معين في القانون الدولي.
Ceci peut s'expliquer par l'existence d'une tendance ancrée dans les mentalités qui fait que ce sont généralement les femmes qui prennent un congé en cas de maladie d'un membre de la famille ou d'un enfant.
ويمكن تفسير ذلك بالنزعة الراسخة في المجتمع إلى أن تكون المرأة، بصورة عامة، هي التي تمارس الحق في إجازة في حالة مرض أحد أفراد العائلة أو طفل.
De fait, la Cour relève l'existence d'une tendance croissante à voir l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité examiner parallèlement une même question relative au maintien de la paix et de la sécurité internationales.
والواقع أن المحكمة تلاحظ إلى أن هناك ميلا متزايدا بمرور الزمن لأن تتناول الجمعية العامة ومجلس الأمن من نفس الوقت المسألة ذاتها فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين.
P-5 ou à un niveau supérieur. Le Comité consultatif a déjà évoqué l'existence d'une tendance constante et excessive au reclassement des postes à la hausse qui contribue à un phénomène d'« inflation hiérarchique » tirant vers le haut l'ensemble du tableau d'effectifs.
80 - وقد علقت اللجنة الاستشارية من قبل على الجنوح المستمر نحو التحرك إلى الأعلى في إعادة التصنيف وهو ما يسهم إلى حدوث زحف في الرتب - أي تغير تصاعدي في هيكل الرتب في جدول الموظفين.
Ces initiatives semblent indiquer l'existence d'une tendance à la régionalisation de la politique des transports aériens, considérée le plus souvent comme un volet de la construction de marchés communs ou d'une politique d'intégration qui prévoit implicitement une forte intégration des économies des pays membres.
31- ويبدو أن هذه المبادرات تشير إلى النزعة إلى أقلمة سياسة النقل الجوي، التي يضطلع بها في الأغلب كجزء من بناء أسواق مشتركة أو عمليات تكامل اقتصادي تنطوي ضمناً على تكامل اقتصادي وثيق بين البلدان الأعضاء.

نتائج أخرى

Ces déclarations ont apporté un éclairage quelque peu différent sur le sentiment qu'avait mon Envoyé personnel quant à l'existence d'une large tendance à la résignation eu égard au statu quo concernant la question du Sahara occidental.
وهذه التصريحات ألقت ضوءا مغايرا قليلا على انطباع مبعوثي الشخصي بأن هناك اتجاها عاما إلى الخلود إلى الوضع الراهن في مسألة الصحراء الغربية.
Un troisième signe précurseur est l'existence de tendances nettes à la discrimination religieuse dans les pratiques et les politiques des États.
25- ويتمثل عنصر ثالث في وجود أنماط مُعبِّرة على التمييز الديني في ممارسات الدول وسياساتها.
En outre, l'existence de tendances nettes à la discrimination religieuse dans les pratiques et les politiques des États doit être surveillée et traitée.
وبالإضافة إلى ذلك فإن وجود أنماط مهمة من التمييز الديني في ممارسات وسياسات الدولة أمر يحتاج إلى من يرقبه ويتصدّى له.
Le Rapporteur spécial constate cependant l'existence de tendances nouvelles encourageantes que la communauté internationale se doit de mettre en lumière, saluer et soutenir.
26- ويقدر المقرر الخاص أنه توجد بعض التطورات الإيجابية التي لا بد من أن يسلط عليها المجتمع الدولي الضوء وأن يثني عليها ويدعمها.
La réalisation de ces objectifs peut être entravée non seulement par l'absence de volonté politique ou par l'existence de tendances répressives mais aussi par l'insuffisance d'équipements modernes, de canaux de diffusion et d'expérience professionnelle.
وأكد أن تحقيق هذه اهداف قد يعوقه غياب ارادة السياسية أو المواقف القمعية وكذلك عدم وجود المعدات الحديثة وقنوات التوزيع والخبرة المهنية.
En apportant une aide technique à ces types d'opération, les «Casques blancs» volontaires devront être conscients de l'existence de diverses tendances et y adapter leur formation et leur pratique.
وفي توفير المساعدة التقنية في هذه انماط من العمليات، يلزم أن يكون متطوعو "الخوذ البيض" على المام بعدد من اتجاهات وأن يكيفوا تدريبهم وممارستهم طبقا لها.
Toutefois, nous avons déjà émis l'opinion que la preuve fournie par la Commission pour l'existence de cette tendance n'est pas convaincante.
ولكن سبق لنا القول إن الدليل الذي استشهدت به اللجنة لتأكيد هذا اتجاه غير مقنع.
Dans son rapport consacré à la situation dans la région, le PNUD a noté avec préoccupation l'existence de tendances qui fragilisent le processus de consolidation de la paix.
١٦ - حظ برنامج امم المتحدة انمائي بقلق، في تقريره عن الحالة في المنطقة الذي أصدره في تموز/يوليه، وجود اتجاهات في مجال التنمية البشرية تطرح تحديات بالنسبة لتوطيد دعائم السم ألهشه.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 9419. المطابقة: 12. الزمن المنقضي: 926 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo