التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "habilité à décider" في العربية

b Le Directeur général est habilité à décider des virements entre catégories.
)ب(تخضع المناقت بين الفئات لسلطة المديرة التنفيذية.
Le Représentant spécial du Secrétaire général est seul habilité à décider s'il convient de donner suite à ces conclusions.
وللممثل الخاص للأمين العام السلطة الحصرية في تقرير ما إذا كان يتعين اتخاذ إجراء بشأن تلك النتائج.
Le Ministre fédéral de l'intérieur est habilité à décider d'accorder ou de retirer l'asile.
ويكون وزير الداخلية الاتحادي مخولا البت في منح أو إلغاء حق اللجوء.
De plus, seul un tribunal doit être habilité à décider une arrestation;
وبالإضافة إلى ذلك فإن أمر التوقيف لا ينبغي أن يصدر إلا من محكمة؛
Le Conseil de sécurité serait seul habilité à décider du déploiement de la Brigade des Nations Unies.
إن سلطة وزع لواء امم المتحدة من اختصاص مجلس امن وحده.
Ces délégations étaient donc d'avis que le deuxième groupe de travail devrait être habilité à décider d'examiner la situation en cause en séance publique, sans l'approbation préalable du Conseil.
ولذلك، ترى هذه الوفود أنه ينبغي السماح للفريق العامل الثاني بأن يقرِّر النظر في الحالة في إطار جلسة علنية دون الحصول على موافقة مسبقة من المجلس.
Il serait intéressant de savoir qui est habilité à décider qu'une disposition de la Constitution est compatible ou non avec les conventions internationales.
ومن المفيد معرفة الشخص المسؤول عن البت فيما إذا كان حكم من أحكام الدستور يتنافى مع الاتفاقيات الدولية.
S'agissant de la peine capitale, il convient de rappeler que cette question devra faire l'objet d'un examen approfondi au Parlement national qui est le seul organe habilité à décider de son maintien ou de son abolition.
وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام ينبغي الإشارة إلى أن هذه المسألة يجب أن تخضع لدراسة متعمقة يقوم بها البرلمان الوطني فهو الهيئة الوحيدة المؤهلة للبت في الإبقاء عليها أو إلغائها.
À l'intérieur de sa juridiction territoriale, l'État est habilité à décider en toute indépendance s'il convient d'extrader ou d'exercer l'action pénale.
ويحق للدولة، في إطار ولايتها القضائية الإقليمية، أن تقرر بصورة مستقلة ما إذا كان التسليم أو إقامة العدالة الجنائية أمرا سليما.
Elle suppose également que, dans cette mission de décolonisation qui relève de la responsabilité première des Nations Unies, le peuple du Sahara occidental demeure seul habilité à décider de son avenir.
ويفترض هذا القرار كذلك، أن يبقى لشعب الصحراء الغربية وحده، في رسالة إنهاء استعمار التي تقع مسؤوليتها اولى على امم المتحدة، الحق في تقرير مستقبله.
En cas d'erreur des pouvoirs publics (art. 14, par. 6, du Pacte), le pouvoir judiciaire est seul habilité à décider d'une réparation.
ففي حال وقوع خطأ من طرف السلطات العامة (الفقرة 6 من المادة 14 من العهد)، تكون السلطة القضائية هي وحدها المختصة بالبت في مسألة التعويض.
Le judiciaire n'était pas habilité à décider en toute indépendance qui remplissait les conditions requises pour être juge, à nommer les juges ou à appliquer et suivre la mise en oeuvre des décrets d'amnistie.
و تتمتع الهيئة القضائية بسلطات مستقلة تمكنها من تقرير اشخاص المؤهلين للعمل كقضاة أو تعيين القضاة أو إعمال ورصد تنفيذ المراسيم الصادرة بالعفو.
L'Autriche et le Danemark ont noté qu'il conviendrait d'examiner plus profondément la question de savoir si le Comité serait habilité à décider si les procédures de recours devant d'autres instances internationales ont duré un temps déraisonnable.
١٢٦ - وحظت النمسا والدانمرك أنه سيلزم إجراء مزيد من المناقشات عما إذا كان ينبغي فع منح اللجنة صحية البت في معقولية مدة اجراءات أمام الهيئات الدولية اخرى.
Aux termes de l'article 59, les obligations découlant du projet d'articles sur la responsabilité des États sont sans préjudice des dispositions de la Charte des Nations Unies. Ceci signifie que le Conseil de sécurité devrait être seul habilité à décider d'éventuelles contre-mesures.
وطبقا للمادة 59، فإن الالتزامات الناشئة عن مواد مسؤولية الدول لا تخل بميثاق الأمم المتحدة وهذا يعني أن مجلس الأمن يتمتع بحق الاستئثار بالبت في التدابير المضادة الممكنة.
Le représentant de l'Espagne, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a dit que le Conseil du commerce et du développement était habilité à décider de l'organisation de nouveaux cours de formation.
39 - وتحدث ممثل إسبانيا، نيابة عن الاتحاد الأوروبي، فقال إن لمجلس التجارة والتنمية القدرة على اتخاذ القرارات بشأن تنظيم مزيد من الدورات التدريبية.
Nous sommes d'accord avec ceux qui font valoir que le Conseil de sécurité contrôle ses propres procédures et qu'il est donc seul habilité à décider des aspects de procédure de ses travaux, y compris de ses méthodes de travail.
ونحن نتفق مع الذين يقولون إن مجلس الأمن هو سيِّد إجراءاته، ولذلك كان من اختصاصه وحده أن يبت في جميع جوانب عمله الإجرائية، بما في ذلك أساليب عمله.
En Pologne, seul le tribunal de la famille est habilité à décider de la garde d'un enfant si aucun des parents ne jouit de l'autorité parentale ou si on ignore l'identité des parents.
وفي بولندا، يجوز لمحكمة الأسرة فقط البت في حضانة الطفل إذا لم يكن أي من الوالدين يتمتع بالسلطة الأبوية، أو كان الطفل مجهول الأبوين.
Depuis les amendements apportés à la Loi relative à la sécurité sociale, le Directeur de la Sécurité sociale est habilité à décider quelle est la personne qui doit être considérée comme chef de famille.
وفي أعقاب إدخال تعديلات على قانون الضمان الاجتماعي، منح الحق لرئيس هيئة الضمان الاجتماعي في تحديد الشخص الذي يعتبر رب الأسرة.
Nous pensons que la participation de l'Organisation dans de telles situations renforce sa fonction d'organe unique, habilité à décider de la ligne d'action à adopter dans les cas où le principe de non-intervention doit être interprété à la lumière des violations du droit international humanitaire.
ونحن نعتقد أن مشاركة امم المتحدة في مثل هذه الحات تؤكد مهامها بوصفها الجهاز الوحيد المختص باتخاذ القرار بشأن اعمال التي تتخذ في الحات التي يحتاج فيها مبدأ عدم التدخل إلى التفسير مع النظر بالقدر الواجب إلى وجود انتهاكات للقانون انساني الدولي.
Après avoir pris en compte la situation et le milieu familial d'un enfant dont les parents sont séparés, le juge est habilité à décider du lieu où l'enfant doit vivre durant la période de garde ou en laisser le choix à l'enfant.
١٤٣- ويحق للقاضي بعد دراسة ظروف الطفل وبيئته الأسرية - بعد انفصال الأسرة - أن يحدد محل إقامة الطفل أو يترك للطفل قرار اختيار محل الإقامة في حالة فترة الحضانة.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 28026. المطابقة: 36. الزمن المنقضي: 294 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo