التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "indépendamment" في العربية

اقتراحات

2956
156
L'illicéité existe indépendamment d'interdictions spécifiques
٨ - عدم المشروعية قائم بغض النظر عن أحكام الحظر المحددة
Les prestations ci-après sont allouées indépendamment du revenu total :
280- وتُخصص الاستحقاقات التالية بغض النظر عن إجمالي دخل الأسرة:
Mais les principes fondamentaux doivent être observés indépendamment des particularités de chaque cas.
ولكن ينبغي التقيّد بالمبادئ الأساسية بصرف النظر عن العوامل الظرفية.
Ces obligations fondamentales doivent être respectées indépendamment des ressources disponibles ou d'autres contraintes.
ويجب الوفاء بهذه الالتزامات الأساسية بصرف النظر عن الموارد المتاحة أو المعوقات الأخرى(118).
Les activités minières ont souvent été menées indépendamment du reste de l'économie.
فكثيرا ما تنفذ عمليات التعدين بمعزل عن باقي الأنشطة الاقتصادية.
On se saurait s'attaquer à ces priorités indépendamment des objectifs plus vastes du développement durable.
ولا يمكن معالجة هذه الأولويات بمعزل عن الأهداف الأوسع للتنمية المستدامة.
Certaines commissions semblaient travailler indépendamment les unes des autres.
وبعض اللجان يضطلع بالعمل، فيما يبدو، بمعزل عن اللجان الأخرى تقريبا.
Article 10 Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité 200
المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228
Le volume des armements peut être réduit par des actions communes, indépendamment des frontières.
ومن الممكن تخفيض اسلحة والتسلح من خل إجراءات مشتركة تتخذها الدول بغض النظر عن الحدود الفاصلة بينها.
La corruption peut exister indépendamment d'un avantage pécuniaire.
والفساد يمكن أن يوجد بصرف النظر عن توافر ميزة مالية.
Ces derniers sont souvent élaborés indépendamment les uns des autres.
ويتم في معظم احيان وضع هذه الخطط بمعزل عن بعضها اخر.
Ces capacités sont nécessaires indépendamment du SIG.
وتبرز الحاجة إلى قدرات نقل المعلومات هذه بصرف النظر عن وجود النظام المتكامل.
Chaque obstacle devrait être abordé indépendamment des autres.
ويجب معالجة كل حاجز من هذه الحواجز بمعزل عن الحواجز الأخرى.
Elle le voit indépendamment des différents systèmes idéologiques ou politiques.
وتنظر إليهم بغض النظر عن مختلف الأنظمة الفكرية أو السياسية.
o Indépendance des services de renseignement financier (indépendamment du modèle utilisé pour leur création);
الوضعية المستقلة لوحدات الاستخبارات المالية بغضّ النظر عن النموذج المستخدم
Depuis 2000, le ministère public et la Cour suprême peuvent remplir leurs fonctions indépendamment du mandat du Gouvernement.
ومنذ عام 2000، أصبح بإمكان النيابة العامة والمحكمة العليا أداء مهامهما بمعزل عن ولاية الحكومة.
Les grossesses se suivent indépendamment des autres charges que les femmes rurales doivent assumer.
ولا يزال الإنجاب مستمراً بصرف النظر عن الالتزامات الأخرى التي تخضع لها المرأة الريفية.
Par conséquent, les réunions doivent, indépendamment des thèmes choisis, continuer à être axées sur le développement durable.
وبناء على ذلك، ينبغي أن يظل تركيز الاجتماعات منصبا على التنمية المستدامة بصرف النظر عن المواضيع المنتقاة.
Un engagement ferme aux principes éthiques doit être pris par tous, indépendamment des considérations politiques.
فلا بد من التزام الجميع التزاما صارما بالمبادئ الأخلاقية بصرف النظر عن أي اعتبارات سياسية.
Cette décision peut être prise indépendamment des décisions que l'Assemblée générale pourra prendre sur d'autres propositions en matière d'harmonisation.
ويمكن اتخاذ هذا القرار بغض النظر عن القرارات التي قد تتخذها الجمعية العامة بشأن مقترحات المواءمة الأخرى.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 2160. المطابقة: 2160. الزمن المنقضي: 98 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo