التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "indépendamment du statut" في العربية

بصرف النظر عن وضع
بغض النظر عن وضع
بصرف النظر عن المركز
بغض النظر عن مركز
بغض النظر عن المركز
بصرف النظر عن مركز
d) De délivrer des certificats de naissance pour tous les enfants nés sur son territoire, indépendamment du statut de l'enfant ou de ses parents au regard de l'immigration;
(د) أن تصدر الدولة الطرف شهادات الميلاد لجميع الأطفال المولودين داخل أراضيها، بصرف النظر عن وضع الطفل و/أو أبويه في الهجرة؛
Le cadre juridique international relatif à la protection de l'enfant s'applique indépendamment du statut migratoire de l'enfant ou de ses parents ou des membres de sa famille.
41- والإطار القانوني الدولي لحماية الطفولة ينطبق بصرف النظر عن وضع الطفل كمهاجر أو ولديه أو أفراد أسرته.
La loi contre la traite des êtres humains fournit une assistance et des réparations indépendamment du statut des victimes.
ويقدم قانون مناهضة الاتجار بالأفراد مساعدة وتعويضا وذلك بغض النظر عن وضع الضحايا.
Le Ministère du travail avait pris des mesures très énergiques pour s'assurer que les normes en matière de travail étaient bien respectées indépendamment du statut du travailleur.
واتخذت وزارة الزراعة خطوات حازمة لكفالة الامتثال لمعايير العمل، بغض النظر عن وضع العامل كمهاجر.
L'évolution du statut de la famille et la multiplication des familles monoparentales et des divorces ont accru les risques et le nombre de situations critiques, indépendamment du statut social.
وتؤدي التطورات في أوضاع اسرة وزيادة عدد اسر التي تعتمد على عائل واحد والمطلقين إلى زيادة المخاطر المختلفة واحتمات ازمات، بصرف النظر عن المركز اجتماعي.
Il se rendait parfaitement compte que la question de l'information diffusée par l'ONU se posait indépendamment du statut présent ou futur des Palaos, car l'Organisation poursuivrait son action dans ce domaine même après l'adoption éventuelle d'un nouveau statut.
وقال انه على وعي شديد بأن مسألة المعلومات المتعلقة بأمم المتحدة تنطبق بصرف النظر عن المركز الحالي أو المقبل لبآو وأن امم المتحدة سوف تواصل القيام بنشر المعلومات حتى لو برز، وحينما يبرز، مركز جديد.
Le docteur Catherine Barral a abordé les problèmes de droits de l'homme en mettant l'accent sur les droits auxquels toute personne peut prétendre, indépendamment du statut de handicapé.
وتطرقت الدكتورة كاترين بارال إلى مسائل حقوق الإنسان مع التركيز على الحقوق التي يستحقها الجميع بصرف النظر عن وضع الإعاقة.
L'accès aux tribunaux et autres autorités est garanti sur un pied d'égalité, indépendamment du statut de la femme.
وتضمن حرية الوصول إلى مرافق مثل المحاكم أو المجالس القضائية أو غيرها من سلطات القضاء على قدم المساواة، بصرف النظر عن الصفة التي تمثل بها المرأة أمامها.
Chaque enfant a le droit de recevoir un enseignement indépendamment du statut juridique de ses parents ou tuteurs.
ولكل طفل الحق في التعليم بغض النظر عن الوضع القانوني لوالديه أو الأوصياء عليه.
Ce droit non susceptible de dérogation s'applique indépendamment du statut de la victime au regard du droit international.
وينطبق هذا الحق الذي لا تجوز مخالفته بغض النظر عن مركز الضحية بموجب القانون الدولي.
Il faut donc une mise en œuvre régulière des normes, indépendamment du statut final.
وبالتالي، هناك حاجة إلى التنفيذ المطرد، بغض النظر عن المركز النهائي.
Le droit à la santé devrait être garanti pour tous, indépendamment du statut des uns et des autres.
وأضاف أن الحق في الصحة يجب أن يُكفل للجميع، بصرف النظر عن مركز هؤلاء أو أولئك.
Le Groupe de travail a procédé à une analyse du principal instrument pertinent du Conseil de l'Europe: la Convention européenne des droits de l'homme s'appliquait à tous, indépendamment du statut juridique individuel.
22- حلل الفريق العامل معاهدات مجلس أوروبا الرئيسية ذات الصلة: الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي تنطبق على الكافة بصرف النظر عن الوضع القانوني للفرد.
Le Comité des droits de l'enfant a invité instamment le Cambodge à garantir l'enregistrement gratuit des naissances pour tous les enfants, indépendamment du statut et des origines de leurs parents.
وحثت لجنة حقوق الطفل كمبوديا على كفالة التسجيل المجاني لجميع المواليد، بغض النظر عن مركز وأصل آبائهم وأمهاتهم(81).
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour que toutes les naissances puissent être enregistrées, indépendamment du statut légal des parents et/ou de leur origine.
29- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير مناسبة تكفل إتاحة تسجيل حالات الولادة في أقرب وقت ممكن لجميع المواليد بغض النظر عن الوضع القانوني لوالديهم أو عن أصل الوالدين.
La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que les États assument la responsabilité première de la protection des individus, y compris des défenseurs, placés sous leur juridiction, indépendamment du statut des auteurs présumés de violations.
وتود المقررة الخاصة أن تؤكّد على أن الدول هي المسؤولة الأولى عن حماية الأفراد الموجودين داخل إقليمها، بمن فيهم المدافعون، بصرف النظر عن مركز الجناة المزعومين.
L'article 26 revêt une importance particulière, dans la mesure où les garanties procédurales sont au cœur de toute procédure d'expulsion pénale ou administrative, indépendamment du statut de l'intéressé au regard de la législation sur les migrations.
تكتسي المادة 26 أهمية أساسية ضمن مشاريع المواد، لأن الضمانات الإجرائية تمثّل حجر الزاوية في أي إجراء جنائي أو إداري من إجراءات الطرد، أياًّ كان مركز الشخص من منظور قوانين الهجرة.
La Constitution assure également l'égalité de tous les citoyens devant la loi, indépendamment du statut, de la couleur, de la croyance, de la religion ou de l'opinion politique.
وينص الدستور أيضا على المساواة بين الجميع أمام القانون، بصرف النظر عن الوضع الاجتماعي، أو اللون، أو العقيدة، أو الدين أو الانتماء السياسي.
Enfin, quelques participants ont rappelé que le paragraphe 3 de l'article 22 du Statut précise qu'un comportement peut être qualifié de crime au regard du droit international, indépendamment du Statut.
وأخيراً ذكّر بعض المشاركين بأن الفقرة 3 من المادة 22 من النظام الأساسي تنص على أن بالإمكان وصف تصرف بأنه جريمة بموجب القانون الدولي، خارج إطار هذا النظام الأساسي.
a) Indépendamment du statut juridique d'un organisme de la concurrence, existe-t-il un critère universel permettant de concevoir la bonne manière de fixer son ordre de priorité et d'utiliser ses ressources limitées?
(أ) بصرف النظر عن الوضع القانوني لوكالة المنافسة، هل يوجد معيار عالمي يحدد الطريقة المناسبة التي ينبغي أن تتبعها وكالة المنافسة في تحديد أولوياتها وتوزيع مواردها الشحيحة؟
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 27. المطابقة: 27. الزمن المنقضي: 54 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo