التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
أنظر أيضا: la multiplicité des acteurs
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "la multiplicité" في العربية

تعددية
تعدد
المجموعة الواسعة
التنوع الكبير
المتعددة
كثرة

اقتراحات

Les formalités de passage des frontières sont complexes et laborieuses, principalement en raison de la multiplicité des documents douaniers et formulaires de police.
40- تعد إجراءات عبور الحدود معقدة ومعطلة بسبب تعدد مستندات الجمارك والشرطة أساساً.
Toutefois, certains retards peuvent être relevés en raison de la multiplicité des rapports périodiques dont les dates de soumission sont assez rapprochées.
لكن يمكن ملاحظة بعض التأخرات بسبب تعدد التقارير الدورية، التي تتقارب نسبياً تواريخ تقديمها.
Naturellement, le processus fut long et laborieux en raison de la multiplicité des intérêts nationaux en concurrence.
ومن المتفهم أن العملية سارت بخطى بطيئة مؤلمة بسبب تعدد المصالح الوطنية المتنافسة.
Plus précisément, le Comité appelle l'attention sur la multiplicité de conseillers, d'envoyés et de bureaux qui s'occupent de questions africaines.
وتشير اللجنة تحديدا إلى تعدد المستشارين والمبعوثين والمكاتب التي تتناول القضايا الأفريقية.
Le personnel du Département de l'information a fait remarquer que la multiplicité des mandats spécifiques entraînait certaines difficultés.
٧ - وقد علق موظفو ادارة بما مؤداه أن تعدد التكليفات المحددة الغرض يُثير عدة مصاعب.
Le Comité est préoccupé par la multiplicité des régimes matrimoniaux existant dans l'État partie et par le caractère discriminatoire de certaines dispositions de la législation relative au mariage et aux relations familiales.
43 - ويساور اللجنة القلق إزاء أنظمة تعدد الزيجات المنطبقة في الدولة الطرف والأحكام التمييزية السائدة في القوانين التي تحكم الزواج والعلاقات الأسرية هناك.
Consciente de la multiplicité des risques auxquels fait face l'Organisation et de sa dépendance croissante à l'égard des technologies de l'information et des communications,
وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها حاليا الأمم المتحدة واعتمادها المتزايد على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات،
Par ailleurs, la multiplicité des mandats d'arrêts dans les procédures décrites aux paragraphes 2.3 et 2.7 ont rendu les recours difficiles.
وعلاوة على ذلك، فإن تعدد أوامر القبض عليه واحتجازه الصادرة أثناء الإجراءات والواردة في الفقرتين 2-3 و2-7 قد جعلت من الصعب اللجوء إلى سبل الانتصاف.
L'Organisation des Nations Unies se heurte à un défi redoutable du fait de la multiplicité de ses activités, à savoir réagir efficacement aux menaces à l'état de droit dans le monde.
7 - ومضى يقول إن من أهم التحديات الناجمة عن تعدد أنشطة المنظمة هو ضمان التصدي الكفؤ للأخطار التي تُهدد سيادة القانون في مختلف أرجاء العالم.
Mme Najcevska a proposé au Groupe de travail d'appeler l'attention sur la question de la multiplicité des formes de discrimination et de vulnérabilité.
واقترحت أن يعمد الفريق العامل إلى إذكاء الوعي بمسألة تعدد أشكال التمييز وتعدد مظاهر التعرض له.
Cet arriéré s'explique principalement par la multiplicité des sources de financement de la Commission, chaque donateur ayant ses propres exigences en matière d'information en retour.
وتُعزى هذه التقارير المتأخرة إلى حد كبير إلى تعدد مصادر تمويل المفوضية ومتطلبات الإبلاغ لفرادى الجهات المانحة.
Le rapport nous donne un compte rendu précis des activités du Conseil et montre la multiplicité des questions qui sont inscrites à son ordre du jour.
إن التقرير يقدم وصفا دقيقا لعمل المجلس ويبين تعدد القضايا المدرجة في جدول أعماله.
Le BSCI estime que la multiplicité des parties prenantes dans les évaluations garantit une saine diversité des compétences et des points de vue, qui enrichit les capacités d'évaluation du Secrétariat.
ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تعدد الجهات الفاعلة الضالعة في إجراء التقييمات يكفل تنوع الخبرة الفنية تنوعا صحيا ويكفل مميزات تثري قدرة الأمانة العامة في مجال التقييم.
Cette exigence tient compte du fait que la multiplicité et le caractère concurrentiel des demandes de financement constituent une entrave sérieuse à la mise en œuvre des différentes conventions.
وهذه الضرورة ترجع إلى أن تعدد احتياجات التمويل والتنافس فيما بينها يشكلان خطيرة أمام تنفيذ مختلف الاتفاقيات.
Le cadre législatif national ne pose aucune entrave particulière à l'exercice de ces libertés, en témoigne la multiplicité et le dynamisme des acteurs intervenant dans le secteur de l'expression culturelle et artistique.
ولا يضع الإطار القانوني الوطني أية عقبات في وجه ممارسة هذه الحريات، والدليل على ذلك تعدد وديناميكية الجهات الفاعلة التي تنشط في مجال التعبير الثقافي والفني.
Cet effort a été fait malgré la multiplicité des mécanismes internationaux et régionaux en cause et leur présence directe au Soudan.
17 - وقال إن ذلك الجهد يُبذل حاليا بالرغم من تعدد الآليات الدولية والإقليمية المعنية وحضورها الفعلي في السودان.
De fait, compte tenu de la multiplicité et de la complexité des défis, une consolidation de la paix efficace suppose un appui international bien plus vaste.
فبناء السلام يتطلب بالفعل دعما دوليا أوسع نطاقا بكثير بالنظر إلى تعدد التحديات وتعدد جوانبها.
B. Faire face à la multiplicité des vulnérabilités et des discriminations
باء - معالجة مختلف مستويات الضعف والتمييز
Le monde a appris à apprécier tant son caractère multidimensionnel que la multiplicité des cultures.
وتعلم العالم أن يُقدِّر طابعه المتعدد الأبعاد، وأن يقدر تعدد الثقافات.
La question soulevée par la multiplicité de procédures principales est purement théorique.
وقالت إن مسألة اجراءات الرئيسية المتعددة مشكلة نظرية.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 576. المطابقة: 576. الزمن المنقضي: 179 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo