التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "le déchaîner" في العربية

Nous ne voulons pas le contrôler, nous voulons le déchaîner.
لا نريد السيطره عليه نريده حراً طليقاً
Je sors ma clé squelette et cours vers le Père-Noël pour le déchaîner.
أنا أخرج مفتاحي الهيكلي وأهرع لــ "سانتا" كي أفك قيده

نتائج أخرى

Nous ne pouvons peut-être pas empêcher le déchaînement de la nature.
وربما نستطيع كبح جماح غضب الطبيعة.
Le monde a connu d'innombrables histoires tragiques provoquées par le déchaînement de sentiments nationalistes.
والعالم يزخر بالقصص المأساوية الناجمة عن تأجج المشاعر القومية.
Nous sommes toutefois préoccupés par le déchaînement d'actes d'agression, de guerres, de conflits, et d'actes terroristes que continue de connaître notre monde.
غير أننا نشعر بالقلق لأن العالم اليوم مازال يشهد أعمالا عدوانية جامحة وحروبا وصراعات وإرهابا ومستويات مرتفعة من الفقر.
Si le principal organe de négociation multilatéral reste paralysé, ce sont les forces mêmes dont on craignait le déchaînement qui seront à l'œuvre.
وإذا ظلت الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف الرئيسية مشلولة فإن نفس القوى التي يخشى إطلاق العنان لها ستتحرك.
Il doit faire cesser le déchaînement de violence qui se poursuit sans relâche dans les territoires occupés.
وعليه أن يوقف الأعمال العدائية الجارية دون شفقة في الأراضي المحتلة.
Nos pays - et l'Algérie plus particulièrement - ont été les premiers à subir le déchaînement de ce fléau.
وبلداننا - والجزائر على وجه الخصوص - كانت أول من تكبد ويلات تفشى هذه الآفة.
Dans de nombreux cas, le déchaînement des étudiants et les destructions auxquelles ils se sont parfois livrés ont gagné la rue, mettant à rude épreuve les moyens limités de la police sierra-léonaise.
وفي كثير من الحالات، انتقل سلوك الطلاب، المتسم بالشغب وبالتدمير أحيانا، إلى الشوارع، مما استنزف الموارد المحدودة لشرطة سيراليون.
À la lumière du massacre du bus scolaire et le déchaînement de tirs perpétrés contre cette ville par deux très malades mais très...
و حادثة إطلاق النّار المرتكبة في هذه المدينة بواسطة إثنان من المرضى...
Je conçois notre tâche de restructuration du Conseil de sécurité comme étant comparable à la rénovation d'une immense maison dont le toit a été endommagé par le déchaînement de tempêtes.
وأنا أرى أن مهمتنا في إعادة هيكلة مجلس امن تشابه تجديد منزل ضخم يعاني سقفه من أضرار سببتها العواصف.
Malheureusement, le déchaînement de la récession mondiale ne nous a pas épargnés et nous avons ainsi connu récemment des baisses spectaculaires de nos taux de croissance.
ومما يؤسف له أننا لم ننج من طائلة الركود العالمي، وبالتالي شهدنا تراجعا ملفتا للنظر في معدت النمو.
La relégation des femmes à une condition d'infériorité a créé des effets particulièrement pervers depuis que les conflits ont permis le déchaînement généralisé de la violence dans un climat de totale impunité.
61- إن وضع المرأة في مرتبة أدنى من مرتبة الرجل أثّر تأثيراً سلبياً للغاية منذ أن سمحت النـزاعات باستشراء العنف دون حسيب أو رقيب.
Dans les pays où ces risques existent (c'est à dire la plupart des pays à faible revenu), il est essentiel de surveiller les inégalités horizontales et de s'efforcer de les atténuer si l'on veut éviter le déchaînement de la violence entre groupes.
وبالنسبة للاقتصادات المعرضة للمنازعات (وهي تشمل معظم الاقتصادات المنخفضة الدخل)، يعتبر رصد ومعالجة الفوارق الأفقية أمراً أساسياً لمنع حدوث منازعات عنيفة بين المجموعات.
Au nombre des facteurs politiques et sociaux figurent la fragilité des institutions démocratiques, le manque de respect des droits de l'homme, le déchaînement des nationalismes et des rivalités ethniques et les conflits qui déracinent et déplacent des millions de gens.
٢ - وتتمثل بعض العوامل السياسية واجتماعية في هشاشة المؤسسات الديمقراطية، وقلة احترام حقوق انسان، والنزعات القومية انفجارية والتنافس اثني والنزاعات التي تقتلع وتشرد ميين البشر.
Car c'est contre eux que Satan se déchaîne le plus violemment.
لانها ضد هذه أن الشيطان يحتدم أكثر بعنف.
Le diable se déchaîne contre nous !
إنه خطأها فقد أطلّق الشيطان نفسه علينا
La Haut-Commissaire invite aussi la communauté internationale à prêter une attention particulière à la situation des droits de l'homme dans les Républiques de Serbie et du Monténégro et à ne rien ménager pour prévenir le déchaînement de la violence et renforcer la démocratie dans la région.
146- وتطلب المفوضة السامية أيضا إلى المجتمع الدولي إيلاء اهتمام خاص لحالة حقوق الإنسان في جمهوريتي صربيا والجبل الأسود واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع اندلاع العنف ولتعزيز الديمقراطية في المنطقة.
Cependant, nous savons également qu'un autre pays peut se retrouver demain dans une situation similaire, et le monde se rendrait rapidement compte que le déchaînement causé par la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo a entraîné des sécessions en cascade incontrôlables à travers le monde.
لكننا ندرك كذلك أن غدا، ثمة بلد آخر قد يجد نفسه في وضع مماثل، وأنه سرعان ما يكتشف العالم أن النهر الذي اندفع بفعل إعلان كوسوفو الاستقلال من طرف واحد أصبح شلالاً من عمليات الانفصال حول العالم تتعذر السيطرة عليه.
Même la nature s'est déchaînée contre le continent.
وبعد، فإن عنوان هذه الجلسة وهو الحالة في أفريقيا، أقول بأنها حالة سيئة للغاية.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 826. المطابقة: 2. الزمن المنقضي: 129 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo