التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "paupérisées et" في العربية

Nombre de femmes sont confrontées à des obstacles insurmontables, notamment dans leur cadre de vie dans des zones paupérisées et polluées.
وتواجه الكثير من النساء حواجز شديدة تشمل ظروف حياتهن في المناطق الفقيرة الملوثة.
Pour lutter contre la pauvreté, la vulnérabilité et les privations des enfants, il élabore des programmes dans de nombreux domaines afin de fournir une aide concrète à des communautés paupérisées et de promouvoir leur autonomie.
وفي سياق التخفيف من ما يعانيه الأطفال من فقر وضعف وحرمان، أنشأ الصندوق برامج في مختلف المناطق لتوفير المساعدة العملية للمجتمعات المحلية الفقيرة، وغرس بذور الاكتفاء الذاتي.

نتائج أخرى

34.44 Les modalités du développement dans la région ont entraîné une urbanisation rapide et incontrôlée, le gigantisme de certaines villes, le développement d'un habitat paupérisé et marginalisé, et un plus grand dénuement des communautés rurales.
٣٤-٤٤ وأدت أنماط التنمية في المنطقة إلى توسيع عمراني سريع وجامح، وإلى نمو خطر في بعض المدن، واتساع المستوطنات الفقيرة والهامشية، واستمرار حرمان المجتمعات المحلية الريفية.
De la sorte, l'aide au développement et l'aide humanitaire devront être adaptées aux caractéristiques de chacun des groupes paupérisés, et faire de ces groupes des sujets actifs à même de prendre en main leur destin.
وبناء عليه، ينبغي تكييف المساعدة الإنمائية والمساعدة الإنسانية مع خصائص كل فئة من الفئات الفقيرة لتصبح فئات فاعلة وقادرة على تدبير شؤون حياتها.
De même, pour toutes ces raisons, s'abstenir de traiter et de régler les problèmes de non-respect des obligations tirées du Traité en matière de non-prolifération risquerait de créer un monde considérablement moins sûr, plus dangereux et plus paupérisé.
وبالإضافة إلى ذلك، ولجميع هذه الأسباب، فإن عدم الإسراع في معالجة عدم الامتثال للالتزامات بعدم الانتشار بموجب المعاهدة وعدم الإسراع بإيجاد حل له يمكن أن يخلقا عالماً أقل أمناً بكثير وأكثر خطورة وأكثر فقراً.
Ne cherche-t-on pas par là à paupériser le peuple syrien et à l'empêcher d'exercer son droit au travail, son droit au développement et son droit de s'affranchir de l'extrême pauvreté?
أليس ذلك من أجل إفقار الشعب السوري ومنعه من ممارسة حقه في العمل وحقه في التنمية وحقه في عدم التعرض للفقر المدقع؟
Les effets cumulés du VIH/sida et des catastrophes naturelles successives ont considérablement accru la vulnérabilité d'une population déjà paupérisée.
5 - وأدت الآثار المتراكمة التي خلّفها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والكوارث الطبيعية المتكررة، بما فيها الجفاف الحالي، إلى زيادة كبيرة في درجة الضعف لدى سكان يعانون من الفقر أساسا.
Au moment de l'effondrement du système communiste, la Pologne était un pays dont l'économie étatique était dévastée et la société paupérisée.
وعندما انهار النظام الشيوعي، كانت بولندا بلداً يعاني من اقتصاد دولة أصابه الدمار ومجتمعاً يصارع الفقر.
Seule une augmentation des échanges permettra d'intégrer progressivement les larges masses paupérisées pour en faire de véritables consommateurs et relancer ainsi l'économie mondiale.
وزيادة المبادت هي وحدها القادرة على إتاحة دمج تدريجي للجماهير الواسعة من الطبقات الفقيرة وجعلها مستهلكا حقيقيا وبهذا يتم إنعاش اقتصاد العالمي.
En outre, ils atténuent les dégâts environnementaux dus aux pressions souvent dévastatrices qu'exercent les concentrations de populations paupérisées sur des ressources naturelles limitées et des écosystèmes fragiles.
كما أنها تقلل من الضرر البيئي الناجم عن الفقر إذ أن تجمعات المعوزين تمارس في كثير من احيان ضغوطا موهنة على الموارد الطبيعية النادرة وانظمة ايكولوجية ألهشه.
L'UNICEF estime qu'il y a en plus 70000 enfants qui vivent dans des familles d'accueil paupérisées.
وتقدر اليونيسيف أن ٠٠٠ ٧٠ طفل آخرين يعيشون مع أسر متبنية فقيرة الحال.
Les activités que l'OMM mène en matière de surveillance et d'évaluation permettront de garantir aux populations paupérisées un accès à ces services essentiels.
وستساعد أنشطة المنظمة العالمية للأرصاد الجوية في مجالي الرصد والتقييم على كفالة حصول الفقراء على مثل هذه الخدمات الضرورية.
A l'échelon national, la réalisation de ces trois objectifs implique la correction des déséquilibres liés à un ordre économique international irrationnel et l'élimination des disparités croissantes entre un Nord opulent et un Sud paupérisé.
فعلى الصعيد الوطني، تعني عملية انجاز هذه اهداف الثثة تصحيح أختت المرتبطة بنظام اقتصادي دولي غير رشيد، وإزالة الفوارق المتزايدة بين بلدان الشمال الثرية وبلدان الجنوب المعوزة.
C'est pourquoi un concours de la communauté internationale accru et soutenu est indispensable pour appuyer concrètement à la fois la réussite du processus de paix en cours et l'amélioration des conditions de vie d'une population paupérisée.
ولذلك فإن المؤازرة المتزايدة والمؤكدة للمجتمع الدولي محيص عنها لتقديم الدعم العملي لنجاح عملية السم الجارية وتحسين احوال المعيشية للسكان الذين يعانون من الفقر.
Les bénéficiaires de ce projet sont essentiellement des personnes déplacées et des personnes à faible revenu paupérisées par la guerre civile et par ses séquelles.
وأهم المستفيدين من المشروع هم من المهجرين في الداخل وأصحاب الدخل المنخفض الذين أفقرتهم الحرب اهلية وعواقبها.
Si les données disponibles sont insuffisantes pour établir avec précision les tendances qui se sont dessinées au cours des dernières années, ces indicateurs font apparaître que, même avant la reprise récente des combats, la population était déjà paupérisée.
19 - وعلى حين لا توجد بيانات كافية للوصول إلى اتجاهات محددة في السنوات الأخيرة، ترسم هذه المؤشرات المتعلقة بالأحوال المعيشية الأساسية، صورة سكان كانوا أصلا فقراء بالفعل حتى قبل القتال الأخير.
L'Afrique subsaharienne, en raison de ses exportations de matières premières aux cours instables et des versements croissants qu'elle doit faire en paiement de sa dette, est la région du monde en développement qui s'est le plus paupérisée.
وتبقى أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، بالنظر إلى معظم المواد الخام التي تصدرها بأسعار متقلبة إضافة إلى ارتفاع مدفوعات الديون المترتبة عليها، أشد المناطق فقرا في العالم النامي.
Le chef d'état-major général a souligné que les forces armées n'étaient pas hostiles à la réforme et adjuré la communauté internationale d'aider à sa mise en œuvre en évitant ainsi d'aigrir ou de paupériser ceux qu'elle touche.
وأكد رئيس هيئة الأركان العامة أن القوات المسلحة لا تعارض عملية الإصلاح، وناشد المجتمع الدولي تقديم المساعدة لتنفيذ عملية الإصلاح على النحو الملائم وتفادي حالة يشعر فيها المتأثرون بالنقمة أو أن يصبحوا معوزين.
Les communautés les plus mal armées pour résister aux changements climatiques sont les peuples autochtones et les communautés locales paupérisés qui sont installés dans des milieux ruraux et urbains marginaux.
31 - وأكثر المجتمعات تأثرا بتغير المناخ هي الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية الفقيرة التي تعيش في المناطق الريفية والحضرية الهامشية.
Parallèlement, la distribution d'aide alimentaire a permis d'endiguer la famine dans les zones où les marchés étaient gravement perturbés et où les pertes de revenus avaient paupérisé de grands pans de population.
وفي نفس الفترة مكَّن توزيع المعونة الغذائية من القضاء على الجوع في المناطق التي أعيقت فيها الأسواق إعاقة شديدة وأدى فقدان الدخل فيها إلى إفقار شرائح كبيرة من السكان.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 22. المطابقة: 2. الزمن المنقضي: 78 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo