التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "personnes qui se rendent" في العربية

مرتكبي
J'exhorte en outre le Gouvernement à mener des enquêtes minutieuses et à traduire en justice toutes les personnes qui se rendent coupables de tels actes, qui sont également des infractions au regard du droit soudanais.
وأحث الحكومة كذلك على توخي الصرامة في التحقيق مع جميع مرتكبي هذه الانتهاكات التي هي أيضا جرائم بموجب القانون السوداني وملاحقتهم أمام القضاء.
Ils doivent traduire devant les tribunaux les personnes qui se rendent coupables de crimes racistes et xénophobes et s'assurer que les victimes ont accès à des compensations juridiques efficaces.
وقالت إنه ينبغي للدول أن تقدم إلى العدالة مرتكبي الجرائم العنصرية وجرائم كراهية الأجانب وأن تكفل لضحايا هذه الجرائم الاستفادة الكاملة من وسائل الانتصاف القانوني الفعالة.
L'expulsion des auteurs de violences :: diverses études ont été consacrées à la possibilité de faire figurer, dans l'ordre juridique néerlandais, la possibilité d'expulser les personnes qui se rendent coupables de violence familiale.
3- استبعاد المرتكبين: بحثت دراسات شتى إمكانات إدراج خيار استبعاد مرتكبي أفعال العنف المنزلي في النظام القانوني الهولندي.
La Commission a prié le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires afin que les personnes qui se rendent coupables de délits en matière de travail forcé ou obligatoire d'enfants non lié à la traite soient poursuivies et que des sanctions suffisamment efficaces et dissuasives soient imposées.
وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان مقاضاة مرتكبي جرائم السخرة والعمل الجبري غير المتصلة بالاتجار بالبشر في حق الأطفال ومعاقبتهم عقوبات فعالة ورادعة بما يكفي(56).
Le Ghana a fait état d'une augmentation des dénonciations des personnes qui se rendent coupables de telles pratiques auprès des services de police depuis l'adoption d'un amendement au Code pénal et l'organisation de campagnes d'information publique.
وأفادت غانا بزيادة حالات الإبلاغ عن المجرمين لدى الشرطة عقب التعديل الذي أُدخل على القانون الجنائي والقيام بحملات التوعية العامة.
Il convient de souligner à ce propos la fonction importante que jouera la Cour pénale internationale dans la mise en jugement des personnes qui se rendent responsables de violations graves du droit international humanitaire.
وأضاف أنه ينبغي التشديد في هذا الصدد على أن المحكمة الجنائية الدولية تستطيع أن تقوم بدور هام في محاكمة المسؤولين عن أية انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي.
a) Qu'aucun mécanisme n'ait été mis en place pour repérer systématiquement les anciens enfants soldats parmi les personnes qui se rendent aux forces de sécurité de l'État;
(أ) عدم وجود آليات لتحديد الأطفال الجنود السابقين بشكل منهجي، من بين الذين يسلمون أنفسهم إلى قوات أمن الولايات؛
En conséquence, les personnes qui se rendent dans la région du Haut-Karabakh et dans d'autres territoires occupés de l'Azerbaïdjan mettent gravement en danger leur sécurité.
لذلك، فإن أولئك الذين يزورون منطقة داغليق قره باغ والأراضي المحتلة الأخرى من أذربيجان يعرضون أمنهم الشخصي لخطر جسيم.
Ce site, qui peut être consulté 24 heures sur 24, a considérablement réduit le nombre de personnes qui se rendent dans les bureaux de l'Administration.
وأردفت قائلة إنه يمكن الوصول إلى ذلك الموقع الشبكي على مدار الساعة، وقد خفض كثيرا من عدد الأشخاص الذين يزورون شخصيا المكاتب الحكومية.
La délégation pourra peut-être préciser les raisons pour lesquelles l'État partie refuse d'autoriser les familles des habitants de la zone de séparation à leur rendre visite et si les mêmes restrictions s'appliquent aux personnes qui se rendent en Israël.
وقالت إنه ربما كان بوسع الوفد أن يوضح الأسباب التي تجعل الدولة الطرف ترفض السماح لأسر سكان المنطقة الفاصلة بزيارتهم، ويبين وما إذا كانت نفس القيود تُفرض على الأشخاص الذين يدخلون إلى إسرائيل.
De formuler et de mettre en oeuvre des lois appropriées permettant de juger les personnes qui se rendent coupables d'incitation à la haine ou à la violence raciale par des moyens traditionnels ou à l'aide de nouvelles techniques de communication, tels que l'Internet;
سن وتنفيذ قوانين ملائمة لمحاكمة الأشخاص الذين يحرضون على الكراهية أو العنف العنصري من خلال الوسائل التقليدية و/أو وسائل الاتصال الحديثة مثل الإنترنت؛
Ce formulaire, disponible sur le site Web du Bureau, est remis aux personnes qui se rendent au Bureau, au Siège, ainsi qu'à celles rencontrées lors des missions sur le terrain.
وتُسلّم النماذج التي تتوافر على الموقع الشبكي للمكتب على الإنترنت، إلى الزائرين في المقر، وأيضا أثناء الزيارات الميدانية.
Il ressort de ce qui précède que, bien que le Code pénal de la République azerbaïdjanaise ne comprenne pas d'articles prévoyant expressément des poursuites pénales pour financement du terrorisme, les personnes qui se rendent coupables de telles infractions sont néanmoins poursuivies.
ويتضح مما سبق أن عدم وجود أي مادة خاصة في القانون الجنائي تنص على التبعة الجنائية فيما يتعلق بتمويل الإرهاب لا يعفي الأشخاص المدانين بارتكاب أعمال من هذا القبيل من التبعة الجنائية.
Ne pas attaquer les personnes qui se rendent.
5- لا تهاجم المستسلمين.
Très souvent, les personnes qui se rendent dans les casernes de l'armée pour se renseigner sur le sort de membres de leur famille se retrouvent soumises à des interrogatoires éprouvants.
ففي العديد من الحالات، عندما يلجأ الأقارب إلى الثكنات العسكرية للاستفسار عن مصير أفراد أسرهم، يجدون أنفسهم عرضة للتحقيقات القاسية.
Contrairement à ce que prétend le représentant chypriote grec, aucune restriction n'est imposée au nombre de personnes qui se rendent dans un lieu de culte à Chypre-Nord, sous réserve des règlements qui régissent actuellement l'entrée sur le territoire.
وعلى خف ما ادعاه ممثل القبارصة اليونانيين، فليس هناك قيد على عدد اشخاص الذين يرتادون مزارا للعبادة في قبرص الشمالية رهنا بإجراءات الدخول السارية حاليا.
Deuxièmement, les personnes qui se rendent dans une région ou un pays pour remplir une mission internationale ont un statut particulier; la garantie de leurs droits doit être tout aussi importante que le souci des intérêts des victimes de l'infraction.
ثانيا، للأشخاص الذين يسافرون إلى منطقة أو بلد للقيام ببعثة دولية مركز خاص؛ الضمانات لحقوقهم ينبغي أن تكون مهمة كأهمية الحرص على سلامة ضحايا الجريمة.
Parmi les visiteurs qui se présentent chaque jour se trouvent des personnes qui se rendent à l'ONU pour des raisons professionnelles, des participants à des conférences et des touristes.
ويشمل الزوار الذين يدخلون مباني الأمم المتحدة كل يوم من يأتـون منهم لأداء أعمال رسمية أو لحضور مؤتمرات، إضافة إلى السواح.
La Liberté d'expression est le socle de la démocratie et le Gouvernement prend des mesures pour sa jouissance effective en laissant aux juridictions le soin de condamner les personnes qui se rendent coupables d'excès dans l'exercice de leur liberté d'expression.
61- وحرية التعبير هي أساس الديمقراطية وتتخذ الحكومة التدابير اللازمة لكفالة المتع الفعلي بها، وذلك بتمكين السلطات القضائية من معاقبة الأشخاص الذين يثبت تجاوزهم حدود ممارسة حق التعبير.
b) Modification du calendrier de vaccination de manière à vacciner contre le tétanos et la diphtérie les personnes âgées de 17, 25 et 35 ans, ainsi que les personnes qui se rendent dans des pays sujets à des épidémies de diphtérie;
)ب(تغيير الجدول الزمني للتحصين بإدخال التحصين ضد التيتانوس - الدفتيريا لشخاص الذين يبلغ عمرهم ٧١ و٥٢ و٥٣ سنة، وأيضاً التحصين ضد التيتانوس والتيتانوس - الدفتيريا لشخاص الذين يسافرون إلى بلدان بها وباء الدفتيريا؛
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 27338. المطابقة: 39. الزمن المنقضي: 322 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo