التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "qu'elles entreprennent" في العربية

التي تضطلع بها
Afin de résoudre ce problème, le Gouvernement prend des mesures pour émanciper les femmes sur le plan économique en leur offrant des possibilités de crédit pour qu'elles entreprennent des projets licites générateurs de revenus.
82 - وفي محاولة لمعالجة المشكلة، تضع الحكومة تدابير لتمكين المرأة اقتصاديا عن طريق توفير تسهيلات ائتمانية لها لبدء مشاريع قانونية مدرة للدخل.
Mieux encore, les institutions internationales établies à La Haye envoient un message clair grâce au travail qu'elles entreprennent.
ومع ذلك فالأهم من ذلك بالطبع، هو كون أن المؤسسات الدولية ومقرها في لاهاي تبعث برسالة واضحة من خلال العمل الذي تقوم به.
Plusieurs entités des Nations Unies ont fourni des informations sur les activités qu'elles entreprennent pour lutter contre la traite des femmes et des filles.
48 - قدم عدد من كيانات منظومة الأمم المتحدة معلومات عن أنشطته لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات.
Ces organisations ont toutefois besoin du soutien total de la communauté internationale dans les efforts de diplomatie préventive qu'elles entreprennent conformément au mandat qui leur est conféré au titre des dispositions de la Charte des Nations Unies.
وهذه المنظمات تحتاج إلى الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي لتمكينها من اضطع بالدبلوماسية الوقائية وفقا لويتها المعلنة في إطار أحكام ميثاق امم المتحدة.
Plusieurs délégations ont évoqué les efforts qu'elles entreprennent pour promouvoir la mise en œuvre de la Convention par le biais d'initiatives de renforcement des capacités.
25 - وأسهبـت وفود عديدة في سرد جهودها الرامية إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية من خلال مبادرات بناء القدرات.
Pour que ces recommandations puissent être rapidement appliquées, les participants ont demandé au secrétariat de mobiliser des organisations et des institutions compétentes pour qu'elles entreprennent certaines des activités proposées pour aider les Parties.
وتيسيراً لتنفيذ التوصيات على وجه السرعة، طلب المشاركون إلى الأمانة إشراك المنظمات والمؤسسات ذات الصلة في الاضطلاع ببعض الأنشطة المقترحة من أجل تقديم الدعم إلى الأطراف.
f) Il importe de reconnaître et de soutenir les initiatives des femmes autochtones ainsi que les actions qu'elles entreprennent, à grands risques, en faveur de la paix dans les régions où sévissent des conflits extrêmement violents.
)و(ينبغي منح اعتراف والتأييد للمبادرات واجراءات المبتكرة من جانب المرأة من السكان أصليين، لصالح السلم، التي تتم وسط مخاطر كبيرة وفي مناطق يسودها نزاعات بالغة العنف.
Les donateurs et les organismes de financement ont été priés d'appuyer les efforts déployés par les femmes et d'affecter des ressources inscrites aux budgets des opérations de maintien de la paix à l'appui des initiatives qu'elles entreprennent sur le terrain.
وجرى حث المانحين وكيانات التمويل على دعم الجهود الذاتية للمرأة، وتخصيص موارد في إطار ميزانيات حفظ السلام لدعم المبادرات النسائية على الساحة.
La responsabilité sociale des entreprises ne s'arrête pas aux conséquences directes des activités qu'elles entreprennent mais couvre aussi les effets indirects qui peuvent en découler pour la société.
ويشمل نطاق المسؤولية الاجتماعية للشركات الآثار المباشرة للإجراءات التي تتخذها المؤسسات، فضلاً عن الآثار غير المباشرة التي يمكن أن تحدثها على المجتمع.
L'absence de pression de la part des gouvernements des pays en développement profite aussi aux filiales des sociétés transnationales, qui rendent rarement compte des activités qu'elles entreprennent au niveau local et des effets de leurs opérations sur les communautés locales.
كما أن انعدام الضغوط من حكومات البلدان النامية يفيد أفرع الشركات عبر الوطنية التي تصدر عدد قليل منها فقط تقارير عن التزاماتها المحلية وتأثيرها على المجتمعات المحلية.
Outre qu'il organise ses propres cours de formation, il coopère avec d'autres parties afin qu'elles entreprennent alors de propager les connaissances et d'assurer une formation dans ce domaine.
وبالإضافة إلى إعداد ما يخصه من الدورات التدريبية، يتعاون أمين المظالم المعني بالمساواة مع أطراف أخرى كي تبادر إلى نشر المعارف وتوفير التدريب بهذا الشأن.
Grâce à ses divers projets et programmes de coopération technique, ONU-Habitat a accordé un certain nombre de contrats à des institutions, entreprises et organisations non gouvernementales de certains pays en développement pour qu'elles entreprennent des travaux avec d'autres pays en développement.
48 - قام موئل الأمم المتحدة عن طريق برامجه ومشروعاته المختلفة التعاونية والتقنية بإرساء عدد من العقود على المؤسسات والمشروعات والمنظمات غير الحكومية لدى بعض البلدان النامية لكي تباشر عملها لدى بلدان نامية أخرى.
» est le flambeau qui devrait guider les Nations Unies et illuminer leur route dans le voyage collectif qu'elles entreprennent vers le XXIe siècle.
وأصبحت الرؤية الثاقبة للأمين العام في تقريره "نحن الشعوب" هي الشعلة التي تضيء للأمم المتحدة وتنير خطواتها في رحلة كلية وجماعية إلى قلب القرن الحادي والعشرين.
Certains collaborateurs d'ONG aident le groupe en fournissant de petits dons aux familles, pour qu'elles entreprennent des projets rémunérateurs de manière à pouvoir envoyer leurs petites filles à l'école.
وبعض المنظمات غير الحكومية المتعاونة تقوم بمساعدة الوحدة، من خلال توفير بعض من المنح الصغيرة إلى الأسر كيما تضطلع بمشاريع مولدة للدخل، وذلك لتمكينها من إرسال طفلاتها إلى المدارس.
En général, toutes les activités qu'elles entreprennent visent à faciliter les campagnes d'assassinats ciblés ou aveugles dont l'objet est la réalisation de leurs objectifs politiques, idéologiques ou autres.
وأية أنشطة ينخرط الإرهابيون فيها تستهدف عموما تسهيل حملات عمليات القتل المركّز أو غير التمييزي المصممة لتحقيق أهدافهم في الميدان السياسي أو الايديولوجي أو غيرها.
Ce fonds aurait la mission et le mérite d'assurer aux organisations régionales, notamment à l'Union africaine, un financement durable et prévisible des opérations de maintien de la paix qu'elles entreprennent.
وستتمثل مهمة هذا الصندوق ومغزاه في كفالة أن يتوفر للمنظمات الإقليمية التمويل الدائم الذي يمكن التنبؤ به لعمليات حفظ السلام التي تضطلع بها.
De la même manière, les organisations régionales doivent maintenir des liens étroits avec le Conseil de sécurité pour qu'il soit informé, en temps voulu et de manière exhaustive, des actions qu'elles entreprennent.
وينبغي بالمثل أن تقيم المنظمات الإقليمية اتصالات أوثق مع مجلس الأمن بغية تزويد المجلس باستيفاءات شاملة حسنة التوقيت عما تضطلع به.
Le Rapporteur spécial souligne que les associations doivent jouir d'une autonomie de fonctionnement, ce qui suppose qu'elles choisissent librement les activités qu'elles entreprennent pour atteindre leurs objectifs.
ويشدد المقرر الخاص على أن للجمعيات الحق في الاستقلال التشغيلي، الذي يشمل حرية اختيارها للأنشطة التي تشارك فيها من أجل تحقيق الأهداف التنظيمية.
Former les exciseuses afin qu'elles entreprennent d'autres activités génératrices de revenus était une stratégie qui devait également être poursuivie.
ويمثل تدريب "الأشخاص المشتغلين بهذه الممارسة" على العمل في برامج أخرى لتوليد الدخل استراتيجية مهمة ينبغي اتباعها.
Elle s'efforce d'atteindre ce but de deux façons. Premièrement, les entités qui en sont membres se tiennent mutuellement au courant des activités qu'elles entreprennent ou prévoient d'entreprendre dans le cadre de leurs mandats respectifs, suscitant ainsi de nouvelles possibilités de collaboration.
وتعمل فرقة العمل على بلوغ هذا الهدف بطريقتين: أولا، تقوم الكيانات التابعة لفرقة العمل حاليا بتبادل المعلومات عن الأنشطة المضطلع بها أو المقررة في إطار ولاياتها، وتهيئة الفرص لزيادة التعاون.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 34. المطابقة: 34. الزمن المنقضي: 172 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo