التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "quelles que soient les" في العربية

اقتراحات

285
Ce droit est applicable quelles que soient les dispositions réglementaires correspondantes des conventions collectives et la pratique.
ويطبق هذا الحق لوائح مستقلة في هذا الشأن في شكل اتفاقات جماعية وممارسات محددة.
Cette conclusion est contraignante, quelles que soient les objections soulevées à son encontre par la République du Soudan.
وهذه النتيجة ملزمة، بغض النظر عن الاعتراضات التي أثارتها جمهورية السودان.
Il représente une violation des droits de l'homme, quelles que soient les formes qu'il revêt.
إنه يمثل انتهاكا لحقوق الإنسان، أيا كان الشكل الذي يتخذه.
Il en sera ainsi quelles que soient les modalités administratives retenues pour assurer le fonctionnement du secrétariat.
وينطبق هذا بصرف النظر عن الترتيبات ادارية المتعلقة بممارسة عملها.
Et que Marge m'aime pour toujours quelles que soient les bêtises que je faisais
و أن تحبني (مارج) للأبد مهما كانت الأشياء الغبية التي أفعلها
b Y compris les contributions non acquittées quelles que soient les probabilités de recouvrement.
)ب(تشمل اشتراكات المقررة غير المدفوعة بصرف النظر عن إمكانية التحصيل.
Or le terrorisme est un fléau quelles que soient les formes qu'il revête.
بيد أن ارهاب آفة أيا كانت اشكال التي يتخذها.
Malgré tout, quelles que soient les particularités nationales, certaines observations générales devraient guider l'action de la communauté internationale en général.
ورغم ذلك، وبغض النظر عن الخصائص الوطنية، ينبغي أن تسترشد أنشطة المجتمع الدولي ببعض ملاحظات عامة.
Mais, quelles que soient les menaces qui pèsent sur le droit de ces groupes à une alimentation suffisante, il faut les en protéger.
ولكن مهما كانت الأسباب المتعلقة بالمخاطر التي تهدد حقهم في الغذاء الكافي يجب توفير الحماية الكافية لأفراد هذه المجموعات من هذه المخاطر.
Les instructions du Gouvernement aux procureurs et aux juges sont suivies à la lettre quelles que soient les preuves produites ou la loi en cause.
وتنفَّذ تعليمات الحكومة إلى المدعين العامين أو القضاة على النحو الواجب، دون مراعاة الأدلة أو القانون.
Un autre programme est centré sur l'enseignement à distance et vise à permettre aux jeunes filles qui ont décroché de poursuivre leurs études, quelles que soient les causes de leur abandon scolaire.
ويركز برنامج آخر على التعليم عن بعد بغية السماح للفتيات اللاتي توقفن عن الدراسة بمواصلة دراستهن بغض النظر عن أسباب تركهن المدرسة.
b) Cohérence dans le temps, l'espace et quelles que soient les sources;
(ب) الاتساق على امتداد الزمان واختلاف المكان وفيما بين المصادر؛
Toutefois, quelles que soient les réponses requises, le concept de l'asile devra être adéquatement préservé.
غير أنه أياً كانت الاستجابة اللازمة، فإن مفهوم اللجوء ينبغي أن يُصان على النحو المناسب.
Néanmoins, quelles que soient les caractéristiques propres à une région et les démarches bilatérales spécifiques, le but ultime devrait être l'amélioration de la paix et de la sécurité aux niveaux régional et global.
ومع ذلك، وبغض النظر عن الخصائص الإقليمية والنهج الثنائية، ينبغي للمحصلة النهائية تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
Deuxièmement, quelles que soient les limitations de ressources, les États doivent garantir la non-discrimination dans l'accès aux droits économiques, sociaux et culturels.
وثانياً، وبغض النظر عن القيود المتعلقة بالموارد، يجب على الدول أن تضمن عدم التمييز في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
L'ordonnance du 4 juillet 2005 tire « les conséquences de l'égalité entre les enfants quelles que soient les conditions de leur naissance ».
إن المرسوم الصادر في 4 تموز/يوليه 2005 يستخلص "نتائج المساواة بين الأطفال مهما كانت شروط ولادتهم".
Il a été signalé que, quelles que soient les décisions prises, les communautés locales devaient y être associées activement.
وأشير إلى أنه ينبغي للمجتمعات المحلية أن تشارك بهمة في العملية بصرف النظر عن القرارات المتخذة.
Elle estime également que le dialogue est un outil essentiel, quelles que soient les divergences qui puissent exister entre les pays.
وتعتقد أيضا أن الحوار أداة أساسية، بغضّ النظر عن الخلافات التي قد تكون قائمة بين بلد وآخر.
Par conséquent, aucune des équipes d'évaluation n'a recommandé le retrait total des contingents militaires et des effectifs de police de la MINUL quelles que soient les zones concernées.
وعليه لم يوص أي من الأفرقة المعنية بالتقييم بالانسحاب الكامل للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة التابعين للبعثة من مواقعهم الحالية.
Le droit albanais de la famille prévoit les mêmes droits et obligations pour les deux parents vis-à-vis de l'enfant, quelles que soient les conditions du mariage.
وينص قانون الأسرة الألباني على نفس الحقوق والالتزامات لكلا الوالدين بالنسبة للأطفال، بصرف النظر عن أوضاع زواجهما.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 642. المطابقة: 642. الزمن المنقضي: 502 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo