التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "qui autoriserait" في العربية

بحث qui autoriserait في: تعريف القاموس مرادفات
الذي يأذن
Les défendeurs se sont fondés sur l'article 35 1) de la LTA pour demander l'annulation de l'ordonnance de la Haute Cour, ce qui autoriserait l'exécution des sentences arbitrales prononcées en Malaisie.
قدّم المدعى عليهما طلبا لإلغاء أمر المحكمة العليا، الذي يأذن بإنفاذ قرارات تحكيم صدرت في ماليزيا، استنادا إلى المادة 35 (1) من القانون النموذجي للتحكيم.
Il en résulte que sous l'angle du droit international, une législation nationale qui autoriserait ou même ordonnerait un génocide contre un groupe déterminé ne pourrait en aucun cas servir de légitimation à ses auteurs et à leurs complices ».
ونتيجة لذلك، فإنه من منظور القانون الدولي، لا يمكن بأي حال من الأحوال اعتبار التشريع الوطني الذي يأذن بل يأمر بتنفيذ إبادة جماعية ضد جماعة معينة سندا شرعيا لمرتكبيها أو شركائهم".
Elle préférerait un système qui autoriserait le procureur à engager des poursuites d'office.
وهو يفضل أن يؤخذ بد من ذلك بنظام يمكن المدعي العام من بدء المحقة القضائية من تلقاء نفسه.
À cette date, il n'a pas été élaboré de protocole facultatif au Pacte qui autoriserait le dépôt de plaintes en cas de violation des droits énoncés dans cet instrument.
22- لم يجر حتى الآن وضع بروتوكول اختياري للسماح بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاك هذه الحقوق.
c) La décision du Gouvernement israélien de ne pas proposer de texte législatif qui autoriserait l'emploi de pressions physiques dans les interrogatoires menés par la police ou par le SGS;
(ج) قرار حكومة إسرائيل بعدم البدء في تشريع يأذن باستخدام الأساليب البدنية في الاستجوابات التي تجريها الشرطة أو الوكالة؛
Le Gouvernement français a aussi pris des mesures pour promouvoir l'exploitation commerciale de la recherche en proposant une loi qui autoriserait les chercheurs du secteur public à participer financièrement à des jeunes entreprises sans abandonner leur emploi.
كما خطت الحكومة خطوات لتشجيع استغل التجاري لفكار البحثية باقتراح تشريع يسمح للعلماء العاملين في الحكومة بالمشاركة ماليا في المشاريع الناشئة مع احتفاظ بوظائفهم.
C'est le Ministre des finances qui autoriserait les allocations de crédits, sous réserve de la disponibilité de fonds suffisants et à condition de pouvoir justifier que les projets seraient mis en oeuvre dans les règles.
وسيقوم وزير المالية بالمصادقة على الاعتمادات، رهنا بتدفق الأموال بصورة مرضية وتقديم المبررات الكافية بأنه سيتم تنفيذ المشاريع على نحو جيد().
a) Le Comité mixte recommande d'approuver un amendement aux Statuts de la Caisse qui autoriserait les fonctionnaires employés à temps partiel à verser des cotisations complémentaires.
(أ) يوصي المجلس بالموافقة على إجراء تعديل في النظام الأساسي للصندوق يتيح للموظفين الذين يعملون بدوام جزئي دفع اشتراكات إضافية.
La cour d'appel a observé qu'aucun fait n'avait été mis en avant qui autoriserait à conclure que l'un quelconque de ces lieux était situé dans le district du tribunal de première instance néerlandais.
ولاحظت المحكمة أنه لم يتم تقديم أي حقائق تتيح الاستنتاج بأن أيا من هذه الأماكن يقع ضمن منطقة المحكمة الابتدائية الهولندية.
Certains commentateurs ont qualifié d'échec le fait que le Conseil de sécurité ne soit pas parvenu à approuver une résolution qui autoriserait l'utilisation de la force contre l'Iraq.
وقد أعلن بعض المعلقين أن مجلس الأمن "فشل" عندما لم يتمكن من الاتفاق على قرار يأذن باستخدام القوة ضد العراق.
Il a été suggéré d'insérer un alinéa c) supplémentaire, qui autoriserait en termes généraux l'utilisation des procédures d'accords-cadres dans d'autres cas, sous réserve que l'entité adjudicatrice justifie le recours à de telles procédures.
واقترح إدراج فقرة فرعية (ج) إضافية تكون قابلة للتعديل، رهناً بتبرير الجهة المشترية للرجوع إلى إجراءات الاتفاقات الإطارية.
On a vu qu'il n'existe à cet égard aucun principe de droit autonome qui autoriserait des atteintes limitées à la souveraineté d'un État au nom de considérations d'ordre humanitaire.
وقد تبين أن ثمة في هذا الصدد مبدأ مستقل من مبادئ القانون يجعل الإخلال المحدود بسيادة دولة لاعتبارات إنسانية إخلالا مشروعا.
En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, je le redis, la France ne laissera pas passer une résolution qui autoriserait le recours automatique à la force.
سأكرر قولي مرة أخرى: إن فرنسا، بصفتها عضوا دائما في مجلس الأمن، لن تسمح باتخاذ قرار يأذن بالاستخدام التلقائي للقوة.
À sa deuxième session, le Comité préparatoire a recommandé, entre autres, l'adoption d'un règlement intérieur qui autoriserait les autorités locales à participer à la Conférence.
وقد أوصت اللجنة التحضيرية للمؤتمر في دورتها الثانية بعدة أمور منها الموافقة على النظام الداخلي الذي سيمكن السلطات المحلية من اشتراك في المؤتمر.
On considère également qu'il est grand temps d'inclure une déclaration des droits qui autoriserait les citoyens à contester le caractère constitutionnel de lois injustes.
كما يُعتقد بأن إصدار وثيقة بالحقوق قد طال انتظاره وأن من شأنه منح المواطنين الحق في اعتراض على دستورية القوانين غير العادلة.
D'un autre côté, une forte minorité s'est déclarée favorable à l'adoption d'une approche sélective qui autoriserait les Etats à n'accepter les obligations que pour un nombre précis de droits.
ومن ناحية أخرى، فضلت أقلية مؤثرة اتباع نهج انتقائي يسمح للدول بأ تقبل إ التزامات المتعلقة بمجموعة محددة من الحقوق.
Le secrétariat a été prié d'élaborer un texte pour le paragraphe 1 bis qui autoriserait à la fois la communication électronique et les formes traditionnelles de communication.
وطُلب إلى الأمانة أن تصوغ نصا للفقرة 1 مكررا يسمح باستعمال كل من الخطابات الإلكترونية وأشكال الاتصال التقليدية.
C'est pourquoi, nous privilégions une voie qui autoriserait l'examen de toutes les questions ayant trait au Conseil de sécurité.
وهذا هو السبب الذي يجعلنا نفضل طريقا من شأنه أن يسمح بالنظر في كل امور المتصلة بمجلس امن.
En conséquence, il n'existe à ce jour aucune directive qui autoriserait le Comité à recommander l'inscription de crédit à ce titre au budget ordinaire.
وفي هذه الحالة ويه للجنة حتى ان في أن توصي بأن يكون التمويل من الميزانية العادية.
De même, la source souligne le fait que la législation iranienne ne contient pas de disposition qui autoriserait l'assignation à résidence.
وبالمثل، يؤكد المصدر على أن القانون الإيراني لا يتضمن أي حكم يجيز الإقامة الجبرية.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 66. المطابقة: 66. الزمن المنقضي: 104 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo