التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "qui obligerait" في العربية

بحث qui obligerait في: التصريف مرادفات
يرغم
Les actes terroristes visaient à créer une situation qui obligerait Israël à faire de nouvelles concessions politiques.
وكان الهدف من النشاط الإرهابي إقامة واقع يرغم إسرائيل على المزيد من التنازلات السياسية.
A propos de la compatibilité des dispositions du Pacte avec celles du droit interne, Mme Medina Quiroga demande si une personne peut, au cours d'un procès, formuler une allégation de non-compatibilité qui obligerait le tribunal à saisir la Cour constitutionnelle.
٥٧- وفيما يتعلق بتوافق نصوص العهد مع نصوص القانون الداخلي، سألت السيدة مدينا كيروغا عما إذا كان يجوز لشخص، أثناء محاكمة، أن يقدم ادعاء بعدم التوافق يرغم المحكمة إلى إحالة الدعوى إلى المحكمة الدستورية.
Le 18 mai 2006, le Sénat américain a adopté une résolution en faveur d'une résolution contraignante et non punitive qui obligerait le Gouvernement du Myanmar à collaborer avec l'ONU pour mettre au point un plan de réconciliation nationale.
21 - وفي 18 أيار/مايو 2006، اعتمد مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة قرارا يدعو إلى اتخاذ قرار ملزم قانونا وغير تأديبي بشأن ميانمار يُرغم الحكومة على العمل مع الأمم المتحدة بشأن خطة للمصالحة الوطنية.
Une délégation a suggéré d'inclure une disposition qui obligerait l'État à prendre des mesures provisoires visant à garantir l'octroi de l'indemnisation.
واقترح أحد الوفود إدراج حكم يلزم الدول باتخاذ تدابير مؤقتة تهدف إلى كفالة منح التعويض.
Nous avons proposé des mesures précises à cette fin, notamment une convention qui obligerait tous les États à éliminer leurs armes nucléaires.
لقد اقترحنا تدابير محددة لنزع السح النووي، بما في ذلك إبرام اتفاقية تلزم جميع الدول بإزالة اسلحة النووية.
D'autre part, les syndicats ont reconnu la nécessité de faire pression en faveur d'une réglementation qui obligerait les employeurs à les reconnaître et à négocier avec eux.
وعلاوة على ذلك، أقرت اتحادات بليز النقابية بضرورة الضغط في سبيل وضع أنظمة تلزم أرباب العمل بالاعتراف بها والتفاوض معها.
La Convention ne donnait pas naissance à un cadre d'action qui obligerait à modifier le mode de fonctionnement des programmes de pays.
وقالت إن اطار الذي توفر في اتفاقية يحتاج إلى تغيير في طريقة عمل البرامج القطرية.
On pourrait aussi ajouter une clause qui obligerait les courtiers à fournir tous les renseignements nécessaires avant l'acheminement de la cargaison.
ويمكن، كبديل عن ذلك، إضافة شرط لعملية الترخيص يستلزم تقديم السمسار هذه المعلومات قبل أن يجري الشحن.
Un pays des Caraïbes envisageait d'adopter une loi qui obligerait les navires de pêche à signaler leurs sorties en mer et leur retour au port.
وأضافت أن إحدى دول جزر البحر الكاريبي تنظر حاليا في سن تشريع سوف يستوجب من زوارق الصيد أن تبلغ عن موعد مغادرتها الميناء وتاريخ عودتها إليه.
Il apprécierait également des éclaircissements concernant les amendements proposés à cette loi qui obligerait les personnes sans éducation supérieure à servir six mois de plus.
وهو يرحب بأي توضيحات بشأن التعديلات المقترحة على ذلك القانون، الذي يعطي ستة أشهر إضافية للأشخاص الذين لم يتلقوا تعليماً عالياً.
Le Comité ne devrait pas adopter une procédure qui obligerait ses membres à travailler dans des langues autres que leurs langues de travail.
وينبغي ألا تعتمد اللجنة إجراء يُجبر الأعضاء على العمل بلغات ليست هي لغات عملهم.
La Présidente a suggéré d'inclure dans la législation nationale sur l'extradition une règle qui obligerait toutes les autorités du pays à respecter une garantie donnée à l'État requis par l'autorité nationale compétente.
واقترحت الرئيسة إدراج قاعدة في القانون الوطني لتسليم المطلوبين تُلزم جميع سلطات البلد بالامتثال للضمان الذي تقدّمه السلطة الوطنية المختصة إلى الدولة متلقية الطلب.
Sainte-Lucie a évoqué une enquête mondiale dont il ressortait que 78 % de la population dans le monde demandait un mécanisme qui obligerait les sociétés à rendre compte de leurs activités.
42 - وأشارت سانت لوسيا إلى استقصاء عالمي يبين أن 78 في المائة من الأشخاص على مستوى العالم يدعون إلى إيجاد آلية لمساءلة الشركات.
Dans le premier cas, il se pourrait que les comptes de la mission achevée doivent rester ouverts pendant une période prolongée, ce qui obligerait à continuer à présenter des rapports financiers.
واذا كان امر يتعلق بالحالة اولى، فقد يكون من الممكن أن تظل السجت المالية للبعثة المصفاة مفتوحة لفترات طويلة، مما يتطلب تقارير مالية مستمرة.
Un intervenant a appelé à l'adoption d'une règle internationale qui obligerait chaque pays à rendre compte des activités des sociétés transnationales.
ودعا أحد أعضاء فريق النقاش إلى وضع قاعدة دولية تجعل الإبلاغ عن أنشطة الشركات عبر الوطنية على أساس كل بلد على حدة أمرا إلزاميا.
L'Association pour les Nations Unies-Suède/les auteurs de la communication conjointe 3 proposent également de mettre en place un système qui obligerait les parents à se partager le congé parental.
واقترحت رابطة الأمم المتحدة - السويد/الورقة المشتركة 3 أيضاً نظاماً يقتضي من الوالدين تقاسم إجازة الأبوة(27).
Il a également été proposé d'inclure un principe qui obligerait à protéger les intérêts de la société touchée, tels que ses valeurs essentielles et son mode de vie.
واقتُرح كذلك أن تتضمن مشاريع المواد مبدأ يشترط حماية مصالح المجتمع المتضرِّر، من قبيل قيَمه الرئيسية وطريقة حياته().
Cette proposition a recueilli peu de suffrages, car, a-t-on estimé, elle introduisait un élément subjectif qui obligerait à déterminer l'intention de la partie ayant envoyé le message supposé erroné.
ولم يحظ ذلك الاقتراح إلا بتأييد ضئيل لأنه رُئي أنه يضيف عنصرا غير موضوعي يقتضي تقرير نية الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة.
Une telle situation ne doit donc pas justifier le retrait de l'autorisation de séjour ou de travail, qui obligerait l'intéressé à quitter le territoire de l'État.
وبالتالي، لا يجوز أن تبرر هذه الواقعة سحب ترخيص إقامته أو تصريح عمله، مما سيجبر الفرد على الرحيل من إقليم الدولة.
« La cristallisation d'une règle de droit coutumier qui obligerait les États à extrader ou poursuivre les personnes que l'on peut raisonnablement soupçonner de crimes internationaux devrait donc être encouragée ».
"وبالتالي ينبغي تشجيع بلورة قاعدة ناشئة للقانون العرفي تلزم الدول بتسليم أو محاكمة من يُشتبه لأسباب معقولة في ارتكابهم جرائم دولية"().
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 61. المطابقة: 61. الزمن المنقضي: 102 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo