التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "qui reflètent de près" في العربية

Et enfin - c'est le troisième équilibre - il s'agit de pouvoir établir, sans perdre de vue les perspectives à long terme, un cadre de travail axé sur des priorités concrètes qui reflètent de près les réalités du terrain.
وثالثا وأخيرا، يجب علينا، دون أن نغفل عن الأهداف البعيدة الأجل، إيجاد نموذج للعمل بالاستناد إلى أولويات عملية تعكس بدقة الواقع الميداني.

نتائج أخرى

Si ces chiffres reflètent à peu près la réalité sur le terrain, il est clair que le soutien et la formation à apporter devront être considérables pour assurer une représentation correcte des femmes sur le marché du travail.
وإذا كانت هذه الأرقام تعكس بالتقريب الحقيقة على أرض الواقع، فمن الواضح أن الحاجة ستقوم إلى كم هائل من الدعم وإعادة التدريب لكفالة أن تصبح المرأة ممثلة تمثيلا كافيا في مواقع العمل.
L'ajustement au titre de l'endettement et le dégrèvement pour faible revenu par habitant sont indispensables pour arriver à des quotes-parts qui reflètent de manière réaliste la capacité de paiement des pays.
وإن التسويتين المتصلتين بعبء الديون والدخل المنخفض حاسمتان بالنسبة للتوصل إلى تحديد دقيق وواقعي لقدرة أحد البلدان على الدفع.
M. FAHMY (Égypte) déclare que le rapport dont la Commission est saisie contient des renseignements détaillés qui reflètent de façon réaliste la dégradation croissante des conditions de vie des populations des territoires occupés.
٤٧ - السيد فهمي)مصر(: قال إن التقرير المعروض على اللجنة يقدم معلومات تفصيلية توضح واقع احوال المعيشية المتفاقمة للسكان في اراضي المحتلة.
Un des principaux enjeux découlant de la Conférence est de définir des indicateurs novateurs qui reflètent de manière satisfaisante les aspects nouveaux présentés dans le Programme d'action et qui s'ajouteraient aux indicateurs démographiques et de programmes plus traditionnels déjà en vigueur.
ويوجد ثمة تحد خاص في متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يتمثل في تحديد مؤشرات ابتكارية تعكس على الوجه المئم الجوانب الجديدة الواردة في برنامج العمل، فض عن المؤشرات الديموغرافية والبرنامجية التي تتسم بمزيد من التقليدية المستخدمة بالفعل.
En ce qui concerne les États-Unis, nous sommes empêchés par les statuts des États-Unis, qui reflètent de vives préoccupations à l'égard de cette Cour, de fournir une assistance et un soutien à la CPI.
وبالنسبة للولايات المتحدة، فإننا مقيدون بقانون الولايات المتحدة الذي يعكس قلقا عميقا إزاء المحكمة من تقديم المساعدة والدعم للمحكمة الجنائية الدولية.
Nous nous félicitons de l'adoption des résolutions 941 (1994), 942 (1994) et 943 (1994) du Conseil de sécurité qui reflètent de façon équilibrée l'évolution actuelle de la situation dans la région.
ونرحب باتخاذ مجلس امن قراراته ٩٤١)١٩٩٤(و ٩٤٢)١٩٩٤(و ٩٤٣)١٩٩٤(التي تعكس التطورات الحالية في المنطقة بطريقة متوازنة.
Cette approche implique la demande d'informations qui reflètent les différentes réalités et l'évaluation permanente des interventions.
وينطوي هذا النهج على الطلب على المعلومات التي تعكس الوقائع المختلفة وضرورة للتقييم المستمر للإجراءات.
Ratio/pourcentage de documents établis qui reflètent le cadre politique des trois conventions
المعدل/النسبة المئوية للوثائق التي تم تحضيرها والتي تتناول الإطار السياساتي للاتفاقيات الثلاث
Tous les pays doivent prendre des mesures qui reflètent leur situation, leurs responsabilités et leurs capacités individuelles.
ويجب على جميع البلدان أن تتخذ إجراء يعكس ظروفنا ومسؤولياتنا وقدراتنا الفردية.
Leur qualité doit être mesurée à l'aune des critères sociaux et moraux qui reflètent les valeurs des communautés concernées.
ويتعين قياس جودتها بالمعايير الاجتماعية والأخلاقية التي تعكس قيم المجتمعات المعنية.
Elle contient cinq annexes régionales qui reflètent les différentes priorités de chaque région.
وهي تضم خمسة مرفقات إقليمية تعكس الأولويات المختلفة لكل منطقة.
Toutes ces décisions sont des réalisations déterminantes qui reflètent nos objectifs communs.
هذه إنجازات حاسمة تنعكس فيها أهدافنا المشتركة.
La version révisée comprend sept amendements qui reflètent les résultats de ces consultations.
تتضمن النسخة المنقحة تعديلات عديدة تأخذ بعين الاعتبار نتائج تلك المشاورات.
Disparités sensibles entre des indicateurs socioéconomiques qui reflètent la pratique d'actes de discrimination raciale préoccupants;
التفاوتات في المؤشرات الاجتماعية الاقتصادية التي تدل على وجود نمط من أنماط التمييز العنصري الخطير
En Amérique latine, il existe des disparités similaires, qui reflètent les différents niveaux de développement économique des pays.
وتشهد منطقة أمريكا اللاتينية تفاوتات مماثلة تعكس التباين في مستوى التنمية الاقتصادية لمختلف البلدان.
On ne saurait sous-estimer l'importance des langues, qui reflètent la vision du monde des communautés autochtones.
28 - ولا يمكن التقليل من شأن اللغات لأنها تجسد نظرة مجتمعات السكان الأصليين للعالم.
Il est chargé d'adopter des lois qui reflètent les intérêts du peuple et les valeurs constitutionnelles.
ومهمة البرلمان سنّ القوانين التي ينبغي أن تعكس مصالح شعب ملاوي وقِيَمِه الدستورية.
Les gouvernements doivent pouvoir adopter des initiatives et stratégies qui reflètent la situation et les priorités locales.
23 - وقال إنه يتوجب أن يكون في وسع الحكومات اتخاذ مبادرات واعتماد استراتيجيات تعكس الوضع والأولويات المحلية.
La seule façon de le faire est de commencer avec des termes qui reflètent véritablement leurs inquiétudes et leurs aspirations.
والسبيل الوحيد لذلك هو البدء بلغة تعبر حقا عن شواغلها وتطلعاتها.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 9560. المطابقة: 1. الزمن المنقضي: 326 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo