التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "réellement bénéficier" في العربية

Néanmoins, les questions telles que l'électrification, l'alphabétisation et le contenu des télécommunications doivent être résolues avant que la majorité des habitants en zones rurales puissent réellement bénéficier des TIC.
ومع ذلك، فلا بد من معالجة قضايا من قبيل الكهرباء والإلمام بالقراءة والكتابة ومحتوى الاتصالات اللاسلكية قبل أن يصبح بمقدور غالبية من يعيشون في المناطق الريفية أن يستفيدوا من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصورة يعتد بها.
Il se demande également dans quelle mesure une personne arrêtée - avec ou sans mandat - peut réellement bénéficier de l'assistance d'un avocat.
ومن غير الواضح أيضاً متى تكفل لأي شخص جرى القبض عليه بأمر أو بدون أمر إمكانية الوصول الفعلية وليس مجرد الشكلية إلى محامٍ.
J'invite les États Membres à revoir leurs politiques et les dispositions qu'ils ont prises dans ce domaine afin que leurs peuples puissent réellement bénéficier de la révolution numérique.
163 - وإني أشجع الدول الأعضاء على استعراض سياساتها العامة وترتيباتها في هذا المـجال، لضمان عدم حرمانها لشعوبها من الفرص التي توفرها الثورة الرقمية.
Néanmoins, l'Autriche estime que le projet d'accord actuel constitue une bonne base pour l'administration du patrimoine commun de l'humanité d'une façon qui devrait réellement bénéficier aux membres de la communauté internationale.
ولكن النمسا تعتقد أن مشروع اتفاق الحالي يشكل أساسا طيبا دارة التراث المشترك لنسانية بأسلوب مفيد حقا عضاء المجتمع الدولي.
L'action engagée pour que tous les travailleurs puissent réellement bénéficier de la protection et des droits fondamentaux en matière d'emploi;
كفالة حصول جميع العاملين على نحو فعال على الحقوق والحماية الأساسيين في مكان العمل.
Les ressources doivent, dans une certaine mesure tout au moins, être programmées de façon à faire réellement bénéficier le pays de toute l'assistance prévue par les Nations Unies;
ويتعين برمجة الموارد القطرية، على اقل بصورة جزئية، مع مراعاة اداء الفعال للمساعدة انمائية الشاملة التي تقدمها امم المتحدة؛
Il était arrivé par exemple que des pays en développement ne puissent pas réellement bénéficier des possibilités offertes par les marchés publics.
فالبلدان النامية، مثلاً، عجزت إلى حد كبير عن الاستفادة من الفرص الناشئة من أسواق المشتريات الحكومية.
Non, non, non. Non, non, chéri, cette classe pourrait réellement bénéficier de ton point de vue en tant qu'écrivain.
لا، لا، لا. لا، لا يا عزيزي هذه الصف بإمكانه الإستفادة منك حقاً

نتائج أخرى

f) Toutes les victimes de tortures et de mauvais traitement devraient avoir la possibilité réelle de bénéficier de mesures de réadaptation et d'indemnisation;
(و) ينبغي منح جميع ضحايا التعذيب وسوء المعاملة إمكانية الحصول على إعادة تأهيل وسبل تعويض مناسبة؛
La Chine appuiera comme toujours la mise en œuvre du NEPAD pour aider l'Afrique à réaliser son énorme potentiel et permettre aux peuples africains de bénéficier réellement du développement socioéconomique mondial.
وستواصل الصين، كما فعلت دائماً، دعم تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، لمساعدتها على تحقيق إمكاناتها الهائلة، وتمكين الشعب الأفريقي من الاستفادة حقاً من التنمية الاقتصادية والاجتماعية العالمية.
Pour leur permettre de bénéficier réellement de ces services, il faut renforcer d'urgence les capacités en ce qui concerne l'éducation, la formation et l'élaboration des politiques.
ولتمكين تلك البلدان من الانتفاع بالخدمات على النحو المناسب، ثمة حاجة ماسة إلى بناء القدرات في شكل تعليم وتدريب وصوغ للسياسات.
Toutefois, le Rapporteur spécial doute que les prisonniers des camps de travail puissent réellement beaucoup bénéficier de ces dernières améliorations, étant donné le travail extrêmement pénible et éprouvant qu'ils exécutent dans les carrières.
59- إلا أن المقرر الخاص غير متأكد من أن السجناء الموجودين في معسكرات العمل يمكن أن يستفيدوا الشيء الكثير من التحسينات الأخيرة، بالنظر إلى عملهم المرهق للغاية والمكثف في المقالع.
La volonté résolue et l'élan du cœur ont permis de bénéficier réellement du financement, de l'assistance et des compétences nécessaires.
والتصميم والالتزام النابعان من القلب وجدا دائما طريقا للوصول إلى الموارد العملية اللازمة من التمويل والمساعدة وتنمية القدرات وما إلى ذلك.
De nombreux pays en développement ne peuvent profiter des avantages du commerce électronique parce qu'ils n'ont pas accès à des services de transport adéquats et ne sont donc pas en mesure de bénéficier réellement des progrès découlant de la nouvelle économie.
وثمة بلدان نامية كثيرة تجد أنفسها في وضع يتعذر عليها فيه جني فوائد التجارة الإلكترونية نظراً لتعذر إمكانية الوصول إلى خدمات النقل الوافية، وعدم القدرة بالتالي على ترجمة التقدم المحرز في الاقتصاد الجديد إلى منافع حقيقية.
Mais mon message, aujourd'hui, c'est que malgré tout le chemin parcouru dans cette aventure extraordinaire, il sera nécessaire d'aller beaucoup plus loin pour que le Timor oriental soit en mesure de bénéficier réellement et pleinement de son indépendance.
ولكن رسالتي للمجلس اليوم هي أننا بينما قطعنا حقا شوطا طويلا في مغامرة استثنائية، فلا يزال أمامنا الكثير الذي يجب تحقيقه إذا أردنا لتيمور الشرقية أن تتمتع باستقلالها على نحو حقيقي وكامل.
La Directrice exécutive a souligné que l'UNOPS redoublerait d'efforts pour que ses travaux deviennent réellement durables et puissent bénéficier aux générations à venir.
78 - وشددت المديرة التنفيذية على أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع يواصل السعي بصورة أكبر بما يكفل استدامة عمله بصورة حقيقية لما فيه فائدة الأجيال المقبلة.
Faire bénéficier les pauvres du commerce: stimuler la réaction de l'économie réelle;
جعل التبادل التجاري يعمل لصالح الفقراء: حفز الاقتصاد الحقيقي
Les faire bénéficier d'une réelle protection sociale tiendrait de la gageure.
لذلك فإن توفير الحماية الاجتماعية بصورة فعلية إلى هذه المجموعات يشكل تحديا كبيرا.
Elle admet cependant que certains États Membres puissent éprouver de réelles difficultés pour payer leurs contributions et considère qu'ils doivent à ce titre bénéficier de la dérogation prévue dans la Charte.
على أنه يعترف بأن بعض الدول الأعضاء قد يواجه صعابا حقيقية في سداد اشتراكاته ويجب أن يولى لحالتها الاعتبار المنصوص عليه في الميثاق.
En l'absence de telles mesures, les personnes défavorisées sur le plan économique ou social n'ont pas réellement la possibilité d'obtenir justice ou de bénéficier d'un procès équitable sur un pied d'égalité.
وإذا لم تتخذ مثل هذه التدابير، فإن الضعفاء اجتماعياً أو اقتصادياً لا يتمتعون بفرصة حقيقية لنيل العدالة أو الانتفاع بالإجراءات القانونية الواجبة التطبيق بطريقة متكافئة.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 43. المطابقة: 8. الزمن المنقضي: 101 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo