التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "reflétaient" في العربية

عكست
تجسد
انعكاسا
يعكسان
جسدت
تعكس
تعبر
Quelques États Membres prenaient déjà partie, alors même que les propositions présentées reflétaient en principe un consensus.
وكانت بعض الدول الأعضاء قد اتخذت مواقف بالفعل، رغم أن الاقتراحات التي قدمت عكست، من حيث المبدأ، توافقا في الآراء.
Les vues exprimées par les membres, toutefois, reflétaient le clivage existant dans la communauté mondiale entre pays donateurs et pays bénéficiaires.
غير أن اراء التي أعرب عنها اعضاء عكست انقسام المجتمع العالمي بين بلدان مانحة وبلدان متلقية.
L'Equateur a estimé que ses statistiques ne reflétaient pas fidèlement l'ampleur du phénomène.
واعتبرت إكوادور إحصائياتها انعكاسا غير دقيق للمشكلة.
Pourtant, le Rapporteur spécial n'a pas toujours constaté que les mesures adoptées sur le terrain reflétaient cette approche.
غير أن المقرر الخاص لم ير انعكاساً لذلك في التدابير المتخذة على أرض الواقع.
Ces dispositions reflétaient des considérations largement admises et raisonnables.
وقالوا إن الأحكام تنم عن اعتبارات مقبولة ومعقولة إلى حد كبير.
Les débats reflétaient les préoccupations concernant la responsabilité des pouvoirs publics.
وعكست المناقشات الشواغل العامة بشأن المساءلة.
Les réponses reflétaient la diversité des procédures d'exécution et leurs sources juridiques.
32- وعكست الردود طائفة متنوعة من إجراءات الإنفاذ ومن المصادر القانونية لتلك الإجراءات.
Ces paroles reflétaient l'ambiance de l'époque.
تلك الكلمات عبرت عن الروح السائدة في ذلك العهد.
Toutefois, les réactions à des observations plus détaillées reflétaient des évolutions des attitudes.
ومع ذلك، وضحت الردود على البيانات الأكثر تفصيلا تغييرات في مجال الاتجاهات.
Les mesures judiciaires et institutionnelles énergiques en cours reflétaient la détermination du Gouvernement à aborder tous les aspects de cette question.
وأضاف أن الجهود الاستباقية القضائية والمؤسسية الجارية تعكس التزام الحكومة بمعالجة هذه المسألة بصورة شاملة.
Il fallait encore définir les concepts clefs que reflétaient ces critères.
وقالوا إنه بد من تحديد المفاهيم اساسية التي تعكسها تلك المعايير.
Ces vues reflétaient les préoccupations que le personnel avait exprimées depuis le début du processus.
وتتوافق هذه اراء مع الشواغل التي أعرب عنها الموظفون منذ بدء العملية.
Ces expositions reflétaient la diversité des nombreux groupes d'intérêt présents, notamment les jeunes et les femmes.
لقد تنوع العارضون بكثرة جماعات المصالح المتواجدة بما فيهم الشباب والمرأة.
Une délégation a relevé que les différentes dispositions reflétaient les principales idées énoncées dans la résolution 62/63 de l'Assemblée générale.
ولاحظ أحد الوفود أن مختلف الأحكام تعكس الأفكار الأساسية الواردة في قرار الجمعية العامة 62/63.
En conséquence, leurs effets juridiques ne reflétaient pas nécessairement leur véritable nature ni la volonté de l'État.
وبالتالي فإن آثارها القانونية قد لا تعكس بالضرورة طابعها الحقيقي أو إرادة الدولة.
Les peuples autochtones s'inquiétaient de l'utilisation généralisée de matériels pédagogiques qui reflétaient exclusivement la culture des groupes dominants.
19- وأبدت الشعوب الأصلية قلقها إزاء استخدام المواد التعليمية التي لا تعكس سوى ثقافات المجموعات الرئيسية استخداماً واسع النطاق.
Plusieurs autres mesures reflétaient l'engagement de la Mauritanie à remplir ses obligations en vertu de la Convention contre la torture.
45- وتعكس تدابير كثيرة أخرى حرص موريتانيا على الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب.
Les observateurs internationaux et nationaux ont indiqué que ces deux élections avaient été libres et équitables et reflétaient la volonté de l'électorat.
ووصف المراقبون الدوليون والمحليون هذه الانتخابات بكونها انتخابات حرة ونزيهة، تعكس إرادة الناخبين.
Selon eux, les modifications proposées ne reflétaient pas l'intention à la base de l'article.
وجادلوا بأن التعديلات المقترحة لا تعكس القصد الأصلي للمادة.
En plus de leurs aspects juridiques, les Normes reflétaient également certaines valeurs morales, éthiques, politiques et sociales.
21- وقالت إن القواعد تعكس أيضاً، بالإضافة إلى أبعادها القانونية، بعض القيم المعنوية والأخلاقية والسياسية والاجتماعية.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 372. المطابقة: 372. الزمن المنقضي: 124 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo