التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "s'acquittant" في العربية

أنظر أيضا: en s'acquittant
بحث s'acquittant في: تعريف مرادفات
وفاء
تأدية
وفائها
قيامه
اضطعه
أثناء أدائهم
اضطعها
وهم ينفذون

اقتراحات

391
En conséquence, le Gouvernement yéménite demande au Conseil de poursuivre ses efforts et ses bons offices afin d'obliger le Gouvernement érythréen à évacuer l'île yéménite dans les quelques jours qui viennent, s'acquittant ainsi de l'engagement qu'il a pris auprès du Gouvernement français.
وعليه فإن حكومة بدي تطلب من مجلسكم الموقر استمرار في بذل جهوده ومساعيه الحميدة جبار الحكومة اريترية على إخء الجزيرة اليمنية في غضون ايام القليلة القادمة وفاء لتعهدها الذي قطعته الحكومة الفرنسية.
S'acquittant des ses obligations au titre du Traité, le pays de l'orateur continue à collaborer pleinement avec l'Agence, ayant conclu avec lui une accord de garanties généralisées en 1992 et soumis ses activités nucléaires à l'inspection internationale.
98 - وإن بلده، وفاء لالتزاماته بموجب المعاهدة، يواصل التعاون بشكل كامل مع الوكالة بعد إبرام اتفاق للضمانات الشاملة معها في عام 1992، وعرض أنشطته النووية على التفتيش الدولي.
Concluant le rapport, le Secrétaire général a remercié son Représentant Spécial, Francesco Bastagli, pour le dévouement dont il a fait preuve s'acquittant de ses fonctions jusqu'en septembre 2006.
14 - واختتم الأمين العام تقريره معربا عن تقديره لممثله الخاص، السيد فرانسيسكو باستغالي، لتفانيه في تأدية مهمته حتى نهاية أيلول/سبتمبر 2006.
Désignation des fonctionnaires s'acquittant d'importantes fonctions dans la gestion des ressources financières, humaines et matérielles;
4 - تسمية موظفين لأداء الوظائف الهامة في إدارة الموارد المالية والبشرية والمادية
s'acquittant de tâches sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies
إشراف الأمم المتحدة من تأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب
Tout pays s'acquittant des obligations contractées aux termes du TNP doit pouvoir accéder sans entrave à l'énergie nucléaire.
وفي ذلك الصدد، فإن أي دولة تفي بالتزاماتها في إطار معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن توفر لها إمكانية الوصول بدون عائق إلى تطوير طاقتها النووية.
La Rapporteuse spéciale a émis l'espoir que le Gouvernement enquête au sujet de ces affirmations et prenne des mesures immédiates pour traduire en justice les agresseurs présumés, s'acquittant ainsi de ses obligations internationales.
وأعربت المقررة الخاصة عن الأمل في أن تقوم الحكومة بالتحقيق في هذه الادعاءات وأن تتخذ إجراءً فورياً لتقديم المدعى عليهم بارتكاب هذه الأعمال للمحاكمة امتثالا لالتزاماتها الدولية.
Lors de sa session du 23 avril 1998, le Gouvernement croate s'acquittant du mandat que lui avait confié le Parlement, a approuvé le premier programme de mise en œuvre de la Politique nationale de l'emploi.
78- عُقدت جلسة بتاريخ 23 نيسان/أبريل 1998، قبلت فيه حكومة جمهورية كرواتيا، انطلاقا من المهمة التي أسندها البرلمان إليها، إدراج أول برنامج تدابير في تنفيذ السياسة الوطنية للعمالة.
La nouvelle Constitution établit la torture comme un crime pour la première fois, s'acquittant ainsi des engagements en matière de droits de l'homme pris au plan international par le Venezuela.
32 - وأشار إلى أن الدستور الجديد نص للمرة الأولى على أن التعذيب جريمة، وبالتالي فقد أوفى بالتزامات حقوق الإنسان الدولية التي تعهدت بها فنـزويلا.
Cette politique de mobilité pourrait s'appliquer aux missions sur le terrain, en particulier au personnel s'acquittant de fonctions d'achat.
ويمكن لهذه السياسة أن تطبق على البعثات الميدانية، ولا سيما على الموظفين الذين يؤدون مهمة الشراء.
En 2000, Israël s'est retiré complètement du Liban, s'acquittant ainsi des obligations que lui impose la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité.
11 - واختتم كلمته قائلا إن إسرائيل قد خرجت من لبنان تماما في عام 2000، وبذلك تكون قد أوفت بالتزاماتها بموجب قرار مجلس الأمن 425 (1978).
La liberté de circulation, y compris d'entrée et de sortie, du personnel de la MONUG s'acquittant des tâches qui lui sont prescrites doit être respectée par l'ensemble des parties.
45 - ولا بد أن تحترم جميع الأطراف حرية تنقل أفراد البعثة، بما في ذلك الدخول والخروج، أثناء أدائهم المهام المناطة بهم.
Dans ces circonstances, le Conseil de sécurité, s'acquittant de ses responsabilités, a réagi à cette situation grave créée par la République populaire démocratique de Corée, rapidement et à l'unisson.
وفي هذه الظروف، فقد تصرف مجلس الأمن في إطار اضطلاعه بمسؤولياته بالرد بسرعة واتحاد على هذا الوضع الخطير الذي تسببت فيه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
Afin d'éviter tout double emploi, nous encourageons une coordination accrue entre les activités des droits de l'homme des Nations Unies et celles d'organismes régionaux s'acquittant de mandats similaires.
وبغية تجنب ازدواجية، نشجع إجراء مزيد من التنسيق بين أنشطة امم المتحدة لحقوق انسان والهيئات اقليمية التي تضطلع بويات متشابهة.
Il y avait à la date mentionnée 32 militaires s'acquittant de tâches d'appui au Département des opérations de maintien de la paix dans le cadre d'engagements de durée déterminée.
٩١ - وهناك ٣٢ ضابطا عسكريا يعملون في وظائف محددة المدة ويضطلعون بأنشطة مساندة في إدارة عمليات حفظ السم.
Le Comité recommande à l'État partie d'instituer un mécanisme de surveillance indépendant s'acquittant efficacement de l'obligation inscrite dans la Convention qui soit conforme aux Principes de Paris.
62- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنشئ آلية رصد مستقلة لتنفيذ الالتزام المنصوص عليه في الاتفاقية على نحو فعال وفقاً لمبادئ باريس.
Le SIG représente un pas important vers l'intégration électronique des bureaux s'acquittant de tâches administratives quel que soit leur emplacement.
١١٤ - يمثل نظام المعلومات التنظيمية المتكامل "خطوة هامة نحو التكامل إلكتروني للمكاتب التي تضطلع بمهام ادارية بغض النظر عن الموقع".
Il incomberait à la force d'installer et de faire fonctionner le matériel, l'Organisation s'acquittant à distance des tâches de supervision et d'assistance.
وستحتاج القوة إلى تركيب المعدات وتشغيلها، بينما يمكن أن تضطلع الأمم المتحدة بعملية الرصد عن بُعد وبتقديم المساعدة.
Ces trois citoyens boliviens sont des appelés qui, s'acquittant d'un devoir constitutionnel, effectuent leur service militaire obligatoire, d'une durée d'un an.
والمواطنون البوليفيون الثلاثة مجندون يؤدون خدمتهم العسكرية الإلزامية، ومدتها سنة واحدة، امتثالا لواجبهم الدستوري.
Ne s'acquittant pas de ces obligations, car étant dans l'incapacité de le faire, il risque en permanence l'emprisonnement, ce qui signifie que ses droits continuent d'être violés.
ويعني عدم الالتزام بالدفع، وهو غير قادر على الدفع، أنه يواجه خطر السجن باستمرار، وبالتالي فإن حقوقه لا تزال منتهكة.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 105. المطابقة: 105. الزمن المنقضي: 170 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo