التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "se soustrait" في العربية

بحث se soustrait في: التصريف مرادفات
يتملص
يتهرب
الالتفاف
Tout retard s'agissant de combler ce vide juridictionnel donnerait l'impression que la communauté internationale se soustrait à ses responsabilités et tolère une situation honteuse propice à une culture de l'impunité.
وأشار إلى أن أي تأخير في معالجة تلك الثغرات سيعطي انطباعا خاطئا بأن المجتمع الدولي يتملص من مسؤولياته ويغض الطرف عن وضع مشين يساعد على تفشي ثقافة الإفلات من العقاب.
Du père ou de la mère de famille qui "abandonne sans motif grave pendant plus de deux mois la résidence familiale ou se soustrait à tout ou partie des obligations d'ordre moral ou d'ordre matériel résultant de la puissance paternelle ou de la tutelle légale".
وتنطبق هذه المادة على: رب اسرة)أو ربة اسرة(الذي يهجر بيت الزوجية لفترة تزيد على الشهرين، دون سبب خطير، أو يتملص من كل أو بعض التزاماته اخقية أو المادية الناجمة عن السلطة ابوية، أو الوصاية الشرعية.
À cet égard, la communauté des donateurs ne se soustrait pas à ses responsabilités.
والمجتمع المانح في هذا الصدد، لا يتهرب من مسؤولياته.
La France estime également indispensable de pouvoir juger un accusé qui se soustrait délibérément à l'action de la justice, le cas échéant avec la complicité de l'État sur le territoire duquel il se trouve.
ومن الحيوي أيضا أن يكون بمستطاع المحكمة أن تحاكم متهما يتهرب من العدالة عمدا، ولو باشتراك الدولة التي يوجد في إقليمها.
C'est pourquoi une allocation mensuelle complémentaire représentant 25 % de l'allocation type est versée aux mères célibataires et aux hommes et femmes divorcés si l'un des parents se soustrait à son obligation alimentaire, allocation que le parent concerné conserve s'il se marie.
ولهذا السبب يدفع بدل شهري اضافي يعادل ٥٢ في المائة من البدل اساسي المحدد لم التي تقوم بتربية اطفال بمفردها، وللرجال والنساء المطلقين عندما يتهرب أحد أبوين من دفع النفقة، وهم يحتفظون بهذا البدل عندما يتزوجون.
Ce délai est plus long lorsque l'auteur présumé se soustrait à la justice.
وتكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يفلت فيها الجاني المزعوم من قبضة العدالة().
Il s'agit de la vingt-deuxième personne inculpée par le TPIY qui se soustrait de la sorte à la justice.
وهو أحد الأشخاص الاثنين والعشرين الذين وجهت إليهم المحكمة الاتهام وما زالوا يفرون من وجه العدالة.
La détention avant le jugement peut également être décidée lorsque la personne se soustrait volontairement aux obligations du contrôle judiciaire auquel elle est soumise en vertu de l'article 53.
ويمكن أيضا اتخاذ قرار باحتجاز قبل المحاكمة عندما يحترم الشخص المعني التزاماته المتصلة بالمراقبة القضائية التى أُخضع لها وفقا للمادة ٥٣.
Il conviendrait de prévoir la suspension du délai de prescription lorsque l'auteur présumé d'une infraction se soustrait à la justice.
النص على تعليق العمل بالتقادم في الحالات التي يفرّ فيها المتهم المزعوم من العدالة.
La peine visée à l'article 756 du Code pénal concerne également toute personne tenue de siéger dans un comité électoral ou affectée à toute activité en rapport avec les élections qui se soustrait à cette obligation.
ويعاقب بالعقوبة المنصوص عليها في المادة 756 منه أيضاً كل شخص طلب إليه الإسهام في لجنة، أو كلف بعمل يتعلق بإنجاز عمليات الانتخاب وتخلف عن ذلك.
Je ne suis pas trop inquiète pour un type qui se soustrait à sa probation.
حسناً أنا لست قلقة للغاية عن شخص قام بتخطي جلسة إطلاق السراح المشروط.
Si l'on en croit ces informations, la République populaire démocratique de Corée se soustrait aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international des droits de l'homme, qui l'obligent à protéger le droit à une alimentation suffisante.
وتشير هذه التقارير إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعجز عن الوفاء بالالتزامات التي يفرضها عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يخص حماية الحق في الغذاء الكافي.
le principe de l'unité familiale doit être respecté, sauf si un membre de la famille se soustrait volontairement à la mesure d'éloignement;
ينبغي احترام مبدأ لم شمل الأسرة، باستثناء الحالة التي يتملص فيها بصورة طوعية فرد من أفراد الأسرة من تدبير الإبعاد؛
c) Est punie de la même peine prévue à l'alinéa b toute personne qui se soustrait aux tâches qui lui sont assignées ou confiées lors de la mobilisation générale ou qui refuse de s'y soumettre.
(ج) يعاقب بذات العقوبة الواردة في الفقرة (ب)كل شخص تخلف أو رفض القيام بما يقضيه عليه واجبه أو ما كلف به أثناء التعبئة العامة.
Le délai court à compter du moment où l'infraction est commise, est interrompu si le suspect se soustrait à la justice et reprend à compter de son arrestation.
ويبدأ حساب الوقت منذ ارتكاب الجريمة، ويُعلَّق في حالة فرار الجاني المشبوه من العدالة، ثم يستأنف في لحظة القبض عليه.
Selon celui-ci, une organisation internationale engage sa responsabilité internationale lorsqu'elle se soustrait à l'une de ses obligations internationales en adoptant une décision obligeant un État ou une organisation internationale membres à commettre un fait qui serait internationalement illicite si elle le commettait elle-même.
فوفقاً لتك المادة، تتحمل المنظمة الدولية المسؤولية الدولية إذا التفت على أحد التزاماتها الدولية عن طريق اعتماد قرار يُلزم دولة أو منظمة دولية عضواً بارتكاب فعل يكون فعلاً غير مشروع دولياً لو ارتكبته المنظمة الأولى.
On ne se soustrait pas à mon jugement !
أنت سوف لَنْ تُحبطَ حكمَي.
Quiconque se soustrait à cette obligation commet une infraction punissable d'une peine pouvant aller jusqu'à cinq ans d'emprisonnement ainsi que d'une amende.
وعدم الكشف عن تلك المعلومات جريمة يعاقب عليها بالسجن مدة أقصاها خمس سنوات وبغرامة مالية.
Les deux articles font appel à la notion de contournement, dans le cadre de laquelle une entité se soustrait à ses obligations internationales en "déléguant" un comportant à une autre.
76 - وأضاف قائلا إن مشروعي المادتين يعتمدان على عنصر التحايل، الذي يتجنب بموجبه أحد الكيانات التزاماته الدولية عن طريق تحميل المسؤولية "لطرف خارجي" ألا وهو مسلك الآخر.
En persistant dans sa stratégie consistant à cibler des civils au cours de ses opérations militaires, le Gouvernement se soustrait intentionnellement aux responsabilités lui incombant en vertu du droit international humanitaire.
وتمثل الاستراتيجية الحالية التي تتبعها الحكومة باستهداف المدنيين خلال عملياتها العسكرية إلغاء متعمدا لمسؤوليتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 44. المطابقة: 44. الزمن المنقضي: 72 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo