التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "sont contraints" في العربية

بحث sont contraints في: التصريف مرادفات
يضطر
يجبر
يجبرون على
يرغمون على
يضطرون إلى
ويجبرون على
ويرغم
أجبروا على
اضطروا إلى
يتم إجبار
أنهم مضطرون
تضطر
مضطرة إلى

اقتراحات

Dans les zones rurales, les enseignants sont contraints de passer beaucoup de temps à travailler leurs parcelles personnelles afin de nourrir leur famille.
725- وفي المناطق الريفية، يضطر المعلمون إلى قضاء قدر كبير من وقتهم في العمل في قطع الأرض التي يحوزونها كي يتسنى لهم توفير الطعام لأسرهم.
Étant donné le caractère exorbitant de cette taxe, de nombreux Iraquiens sont contraints de rester en Iraq, au détriment de leur santé et de leur bien-être.
وبسبب رسم الخروج المفرط هذا يضطر الكثيرون إلى البقاء في العراق معرضين بذلك صحتهم ورفاههم للخطر.
Quelque 300000 jeunes de moins de 18 ans sont contraints de porter les armes, devenant ainsi des enfants soldats.
ويوجد نحو 000300 من الفتيان دون الثامنة عشرة يجبرون على حمل السلاح ويخدمون كجنود أطفال.
De la même manière, il a été signalé que les patients sont contraints de travailler près de 17 heures chaque jour de la semaine, sous la menace de coups et d'autres châtiments physiques.
وبالمثل أُفيد بأن المرضى يجبرون على العمل لمدة تناهز 17 ساعة يوميا طوال الأسبوع، تحت التهديد بالضرب وغير ذلك من العقوبات البدنية().
La raison principale des migrations sur le territoire de l'ancienne Union soviétique demeure l'instabilité de la situation politique, économique et environnementale dans les pays que les migrants sont contraints de fuir.
١٠٣ - و يزال السبب الرئيسي في الهجرة بإقليم اتحاد السوفياتي السابق متمث في عدم استقرار احوال السياسية واقتصادية والبيئية بالبلدان التي يضطر فيها المهاجرون إلى الرحيل.
L'aspect tragique de cette évolution réside dans le fait que de plus en plus d'êtres humains, dont des enfants, sont contraints de faire la guerre.
والمأساة في هذا اتجاه هي أن أعدادا أكبر من البشر منهم اطفال يُجبرون على خوض الحروب.
Dans de nombreux centres de détention, les détenus sont contraints de rester debout en permanence faute de place.
وفي العديد من مرافق احتجاز، يضطر السجناء إلى الوقوف بسبب عدم وجود أماكن كافية.
Les conditions déplorables dans lesquelles les migrants sont contraints de vivre et de travailler font apparaître de graves violations des articles 8 et 26 du Pacte.
وتشير الأوضاع المؤسفة التي يضطر العمال إلى العيش والعمل في ظلها إلى شدة انتهاك المادتين 8 و26 من العهد.
Trop souvent, les migrants sont contraints de rechercher des emplois à l'étranger du fait de la pauvreté, des conflits et du non-respect des droits de l'homme.
وفي أحيان كثيرة يضطر المهاجرون إلى التماس فرص العمل في الخارج نتيجة للفقر والصراع وعدم احترام حقوق الإنسان.
La Rapporteure spéciale estime que les exécutions publiques sont également cause de souffrance pour ceux qui sont contraints d'être témoins de la fin non naturelle d'une vie humaine.
وتعتقد المقـررة الخاصة أن تنفيذ حكم الإعدام علنا يسبب أيضا معاناة لأولئك الذين يـُـجبـرون على مشاهـدة إنهـاء حياة بشرية على نحـو غير طبيعي.
Cette situation est très préoccupante car elle contribue à diminuer les incitations à produire et peut avoir des effets néfastes sur les moyens de subsistance ruraux lorsque les producteurs sont contraints d'accepter des prix trop faibles pour leurs produits.
وهذه حالة تدعو إلى قلق بالغ لأنها تقلِّل الحوافز المقدمة للإنتاج ويمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً على سبل المعيشة الريفية عندما يُضطر المنتجون لقبول أسعار لمحاصيلهم متدنية إلى حد غير معقول.
En d'autres termes, en traitant de la paix et de la sécurité internationales, nous devons également centrer notre attention sur les conditions de vie que beaucoup, dans le monde en développement, sont contraints de supporter.
بعبارة أخرى، يتعين علينا في معالجة السلم والأمن العالميين، أن نركز اهتمامنا أيضا على الأحوال المعيشية التي يضطر العديد من الناس في البلدان النامية إلى تحملها.
Par conséquent, les Géorgiens de souche sont contraints de fuir leur maison et de chercher refuge dans des villes placées sous l'autorité des autorités géorgiennes.
ونتيجة لذلك يضطر أبناء الطائفة الجورجية إلى الهرب من ديارهم سعيا إلى الملجأ في المدن الخاضعة لسيطرة السلطات الجورجية.
La famine et la privation de nourriture sont souvent utilisées comme arme de guerre contre certains groupes de population, qui sont contraints de fuir pour échapper à la mort.
وغالباً ما تُستخدم المجاعة والجوع كسلاحين في الحرب ضد بعض فئات الناس الذين يُجبرون على الهرب خشية على حياتهم.
Par conséquent, beaucoup d'entre eux sont contraints de travailler dans le secteur informel ou de devenir «entrepreneurs par nécessité».
ونتيجةً لذلك، يُضطر كثير منهم إلى الدخول إلى القطاع غير الرسمي أو إلى "تنظيم المشاريع بحكم الضرورة".
Ils sont contraints parfois de quitter leur région.
وقد يرغمون أيضاً على مغادرة المنطقة.
Face à ces preuves irréfutables, les gouvernements sont contraints d'agir.
وأمام هذه ادلة الدامغة ستضطر الحكومات إلى اتخاذ اجراءات.
Les pauvres sont contraints de s'établir sur des terres de faible rendement.
ويضطر الفقراء للإقامة في الأراضي الهامشية.
Les utilisateurs sont contraints de télécharger des données brutes et de créer des rapports manuellement.
ويضطر المستخدِمون إلى تنزيل البيانات الأساسية وإنشاء التقارير بصورة يدوية.
Recrutés et utilisés comme enfants soldats, ils sont contraints à exprimer la haine des adultes.
وهم يجندون ويستخدمون كجنود أطفال، ويجبرون على التعبير عن كره الراشدين.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 314. المطابقة: 314. الزمن المنقضي: 136 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo