التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "supposer qu'elles" في العربية

إذا
افتراض أن
d) À évaluer dans quelle mesure les indications relatives aux bonnes pratiques sont suivies Voir note 3., à supposer qu'elles aient reçu l'aval de la Conférence des Parties, en ce qui concerne notamment :
(د) تقييم مدى استخدام إرشادات الممارسة السليمة(4)، إذا وافق عليها مؤتمر الأطراف، مع ملاحظة ما يلي بوجه خاص:
Dans une économie très sous-développée comme celle du Malawi, l'emploi dans le secteur formel est faible et les statistiques trimestrielles relatives au PIB, à supposer qu'elles soient recueillies, ne revêtiraient guère de pertinence en raison du caractère saisonnier de l'activité agricole.
أما في الاقتصادات التي تتسم بالتخلف الشديد مثلما في ملاوي، فإن العمالة في القطاع الرسمي متدنية والإحصاءات الفصلية للناتج المحلي الإجمالي، إذا جُمعت، لن تكون لها أهمية تذكر نظراً لموسمية الزراعة في البلد.
Les institutions publiques proposent des services éminents, mais on ne peut supposer qu'elles soient actuellement en mesure de répondre, en termes de qualité et de quantité, à tous les besoins de formation professionnelle constatés sur le marché du travail.
ورغم أن المؤسسات العامة تقدم خدمات رفيعة المستوى، فلا يمكن افتراض أن بإمكان النظام حاليا تلبية كافة احتياجات سوق العمل من التدريب المهني بالقدر المرضي من حيث الكمية والنوعية.
Compte tenu des revenus obtenus, on peut supposer qu'elles étaient motivées par des raisons entièrement différentes.
ومع أخذ العائدات في الاعتبار، يمكن افتراض أن الخصخصة في كوسوفو وميتوهيا كانت لها دوافع مختلفة تماما().
On peut supposer qu'elles n'obtiendront pas cette nourriture de façon civilisée.
وبوسعنا أن نتصور أنهم لن يحصلوا على هذه الأغذية بطريقة متحضرة.
Lorsque les lois, à supposer qu'elles existent, ne sont pas mises en œuvre, la criminalité organisée prospère aisément et la tolérance sociale, face à l'exploitation, grandit.
فحيث لا يتم إنفاذ القوانين - وإن كانت موجودة - يرجح أن تزدهر الجريمة المنظمة وأن يزيد تغاضي المجتمع عن الاستغلال.
Conformément au statut du HCR, la compétence de celui-ci ne s'étend pas aux personnes pour lesquelles il existe de sérieuses raisons de supposer qu'elles ont commis une infraction.
وفقاً للنظام الأساسي للمفوضية، لا يمتد اختصاص المكتب إلى الأشخاص الذين توجد أسباب خطيرة تحمل على الاعتقاد بأنهم ارتكبوا مخالفات جنائية.
b) Le large recours au renouvellement des mesures d'internement laisse supposer qu'elles peuvent être prolongées indéfiniment.
)ب(يشير استخدام الواسع النطاق لعملية تمديد أوامر احتجاز إلى أن هذه اوامر يمكن تمديدها إلى ما نهاية.
Selon certains représentants bien intentionnés nous devrions examiner ces questions lorsque les négociations commenceront, à supposer qu'elles commencent.
ويقول بعض الممثلين من ذوي النوايا الحسنة إننا ينبغي أن نثير جميع تلك القضايا عندما تبدأ المفاوضات الفعلية، إذا ما بدأت.
À supposer qu'elles coopèrent toutes sans réserve, il est estimé que l'opération, menée dans cinq ou six centres, pourrait être achevée dans un délai d'environ trois mois.
وإذا تعاونت الفصائل تعاونا تاما فيقدر أن تنجز عملية نزع السح والتسريح في خمسة أو ستة مراكز في غضون فترة حوالي ثثة أشهر.
Certaines infrastructures aériennes dans les opérations de maintien de la paix sont mal entretenues, à supposer qu'elles existent.
والهياكل الأساسية للطيران في عمليات حفظ السلام بعضها في حالة سيئة أو لا يوجد على الإطلاق.
Le Représentant spécial pense que l'actuelle physionomie de l'application des lois au Cambodge laisse aussi supposer qu'elles sont enfreintes pour des raisons politiques.
ويرى الممثل الخاص أن إنفاذ القوانين في كمبوديا في الوقت الحاضر يتبع أيضاً نمطاً يوحي بأن هذه القوانين تُنتهك للأغراض السياسية.
Par ailleurs, il faut relever que les juridictions luxembourgeoises s'estiment compétentes pour appliquer directement les dispositions des traités internationaux, à supposer qu'elles aient un caractère suffisamment précis et complet.
ومن ناحية أخرى، يجب تسجيل أن المحاكم القضائية في لكسمبرغ تعتبر نفسها ذات اختصاص في مجال التطبيق المباشر حكام المعاهدات الدولية ما دامت تتسم بالقدر الكافي من الدقة والكمال.
On ne dispose pas de données sur la taille des flottilles, la longueur des filets, les zones de pêche ni sur les prises accidentelles, à supposer qu'elles existent.
أما البيانات المتعلقة بحجم أسطول أو طول الشباك، أو مناطق الصيد أو الكميات المصيدة العارضة، فهي غير متاحة علنا، إن كانت توجد على أطق.
La plupart d'entre eux ont conclu qu'on était en droit de supposer qu'elles étaient applicables, à un certain degré du moins dans la mesure où elles ne comportaient aucune disposition à effet contraire; il y avait néanmoins lieu d'étudier la question plus avant.
وخلص معظم المشتركين الى أنه من الممكن افتراض سريانها الى حد ما على اقل، ما دامت تتضمن أي تخل عن حق من الحقوق، ولكن يلزم اجراء مزيد من البحث بشأن هذه المسألة.
Si elles ne parviennent pas à obtenir un appui financier, elles perdent les caractéristiques nécessaires (à supposer qu'elles les aient jamais possédées) pour servir à des applications hautement visibles.
وما أن تعجز هذه احصاءات عن الحصول على الدعم المالي حتى تفقد ألممح الزمة ستخدامها في التطبيقات ذات المظهر الرفيع.
Toutefois, ces programmes de sauvetage doivent être conçus de manière à ne pas encourager les banques à supposer qu'elles seront dégagées de leur responsabilité si elles accumulent à nouveau de mauvaises créances.
غير أن مثل هذه البرامج انقاذية يجب أن يتم تصميمها بشكل يشجع إدارة المصارف على افتراض إعفائها من المسؤولية عن الديون الهالكة المقبلة.
La majorité des personnes déplacées par des conflits ne peuvent rentrer chez elles que des années plus tard, à supposer qu'elles puissent jamais revenir, et ont donc besoin d'un appui constant de longue durée.
فمعظم هؤلاء الذين تشردهم النزاعات كثيرا ما تمر عليهم سنوات وهم في انتظار عودة قد لا تحدث أبدا ومن ثم، فهم بحاجة إلى دعم مستمر وثابت.
De plus, les infrastructures aériennes - par exemple les pistes d'atterrissage utilisées par les missions de maintien de la paix - sont mal entretenues, à supposer qu'elles existent.
كما أن البنية التحتية للطيران مثل المهابط الجوية وتقديم الخدمات إلى بعثات حفظ السلام، هي بنية مترهلة أو غير موجودة مطلقا.
Néanmoins, dès lors que les parties choisissent de faire appel à ses services, on peut supposer qu'elles se féliciteraient d'une conduite plus efficace des travaux.
ومع ذلك، وحيث أن الأطراف تختار اللجوء إلى خدمات المحكمة، فإنه يمكن افتراض أنها سترحب بتوفر درجة أعلى من الكفاءة في إجراءات المحكمة.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 219660. المطابقة: 44. الزمن المنقضي: 644 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo