التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "une fragmentation" في العربية

بحث une fragmentation في: مرادفات
تجزئة
تفتيت
تشتت
التفتت
إلى تجزؤ
تفكك
مجزأة
تشظيا
المجزأ
وتفتت
فض الترابط
En outre, diverses sources de financement expliquent une fragmentation des activités programmées.
وبالإضافة إلى ذلك، أدى التنوع في مصادر التمويل إلى تجزئة أنشطتها البرنامجية.
Le Comité consultatif recommande que l'on envisage d'instituer des procédures permettant d'éviter une fragmentation excessive.
وتوصي اللجنة الاستشارية بالنظر في استنباط إجراءات من شأنها أن تمنع تجزئة لا داعي لها.
L'établissement des colonies de peuplement et la création de dizaines d'enclaves ont également entraîné une fragmentation de la Cisjordanie.
34- وقد أدى أيضاً إنشاء المستوطنات وإقامة العشرات من الجيوب الاستيطانية إلى تفتيت الضفة الغربية.
D'autre part, on note des tendances inquiétantes vers une fragmentation des sociétés, la quête de nouvelles identités et la propagation de luttes et de conflits civils qui s'ensuivent.
ومن ناحيــة أخــرى، هنــاك التيارات المشؤومة التي تقود إلى تفتيت المجتمعات، والبحث عــن هويات جديدة مع ما ينجم عن ذلك من انتشار للحروب اهلية والصراعات.
Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment :
وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
Les conséquences immédiates d'une conclusion retardée du Cycle pourraient être la multiplication de contentieux commerciaux et la prolifération d'accords commerciaux bilatéraux et régionaux, aggravant le risque d'une fragmentation du commerce international de services.
وقد يكون من النتائج الفورية لتأخر اختتام الجولة اللجوء بشكل أكبر إلى التقاضي في المنازعات التجارية، وتكثيف الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية، مما يزيد من خطر تشتت نظام التجارة الدولي.
Dans le même temps, il convient de noter que l'augmentation substantielle du nombre des domaines et des régimes juridiques entraîne une fragmentation du droit international.
وفي الوقت ذاته، من الأنسب ملاحظة أن الزيادة الملموسة في عدد المجالات والنظم القانونية تؤدي إلى تجزئة القانون الدولي.
Le Comité consultatif pensait notamment que la décentralisation risquait d'entraîner une fragmentation inutile des tâches, des chevauchements et des doubles emplois dans les fonctions administratives.
وعلى وجه الخصوص، أعربت اللجنة استشارية عن قلقها من أن تطبيق المركزية قد يؤدي إلى تجزئة وتداخل وازدواج لزوم لها في المهام ادارية.
Le Rapporteur spécial a jugé nécessaire d'éviter une fragmentation du droit international en revoyant la définition du « conflit armé » adopté en première lecture.
33 - ورأى المقرر الخاص أنه من الضروري تفادي تجزئة القانون الدولي من خلال إعادة النظر في تعريف "النزاع المسلح" الذي اعتمد في مرحلة القراءة الأولى.
Aboutir à une fragmentation générale et à une approche incohérente de la recherche d'une solution globale et durable aux problèmes posés par le mercure;
(و) تسفر عن تجزئة عامة وعن نهج غير منسق للتصدي لمشكلة الزئبق على أساس عالمي طويل الأجل؛
A l'heure actuelle, l'autodétermination semblait parfois comporter le danger d'une fragmentation des Etats, ce qu'il fallait éviter.
فتقرير المصير يحمل في طياته حاليا على ما يبدو خطر تفتيت الدول؛ وهذا ما ينبغي تجنبه.
Cela conduit à une fragmentation des courants de ressources et nuit à la cohérence, à l'efficacité et aux coûts de transaction des programmes en général.
ويؤدي هذا إلى تجزئة تدفقات الموارد ويؤثر تأثيرا سلبيا على الاتساق العام للبرنامج وكفاءته وتكاليف معاملاته.
Le Gouvernement fédéral de transition s'est inquiété du risque que cela provoque une fragmentation de l'appui de la communauté internationale et une prolifération d'entités régionales.
وقد أعربت الحكومة الاتحادية الانتقالية عن القلق من أن مثل هذه السياسة قد تؤدي إلى تفتيت الدعم الدولي وانتشار الكيانات الإقليمية.
On peut donc constater qu'avec ces mesures les craintes d'assister à une fragmentation du droit se sont dissipées.
لذلك باستطاعتنا أن نرى أن هذه الأعمال قد بددت المخاوف من إمكانية تجزئة القانون.
Le Département de l'information souffre d'une fragmentation de ses efforts, qui tient à la multiplication de ses mandats et de ses missions.
60 - ولطالما عانت إدارة شؤون الإعلام من تجزئة لجهودها نتيجة لكثرة ما أنيط بها من تكليفات ومهام.
À moins que les organismes des Nations Unies ne veillent à la cohérence et à la coordination à l'échelle du système des objectifs programmatiques de ces mécanismes, le risque d'une fragmentation des opérations et d'une exécution inefficace des programmes ira grandissant.
وما لم تنشئ منظومة الأمم المتحدة نظاما فعالا على نطاق المنظومة لمواءمة وتنسيق الأهداف البرنامجية لهذه الآليات، فإن مخاطر تجزئة العمليات ستزداد وسيزداد معها عدم الكفاءة في إنجاز البرامج.
Une autre délégation s'est inquiétée du fait que les montants modestes alloués aux pays pendant le cycle actuel de quatre ans (entre 6,2 et 8 millions de dollars) risquaient d'entraîner pour effet une fragmentation des programmes.
٦٩ - وأعرب وفد آخر عن قلقه من أن يؤدي صغر المبالغ المرصودة للبلدان في دورة السنوات اربع الحالية)المتراوحة بين ٦,٢ و ٨ ميين دور(الى تجزئة البرامج.
Les systèmes de transport influent sur les établissements humains de diverses façons, et ont notamment une incidence sur les conditions de vie urbaine et l'occupation des sols, et peuvent entraîner une fragmentation de l'écosystème et de l'habitat.
وتؤثر نظم النقل على المستوطنات البشرية بطرائق شتى بما في ذلك الظروف الحضرية واستخدام الأراضي، وهي قد تتسبب في تفتيت الأنظمة الإيكولوجية والموئل.
Cela s'explique en partie par le recours accru à l'exécution nationale et par la répartition des tâches de gestion des projets entre plusieurs organismes d'exécution et de mise en oeuvre, ce qui conduit à une fragmentation des responsabilités.
ويأتي ذلك في جانب منه نتيجة للزيادة في حجم التنفيذ على الصعيد الوطني وتوزيع إدارة المشاريع فيما بين عدة وكات منفذة وتنفيذية مما يؤدي الى تجزئة المسؤوليات.
Avec d'autres pays, nous avons assisté avec une préoccupation croissante à ce qui apparaît comme une fragmentation et une marginalisation de l'Organisation des Nations Unies en matière d'aide au développement, notamment de développement à long terme.
ونحن نشهد بقلق متزايد، مع بلدان أخرى، ما يبدو تجزئة وتهميشا لمم المتحدة في مجال المساعدة انمائية، ناهيك عن التنمية طويلة اجل.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 172. المطابقة: 172. الزمن المنقضي: 174 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo