Well, folks, a strange turn of events here.
But I'm very pleased with this turn of events.
Sam, this is a very fortuitous turn of events.
Finally, a favorable turn of events.
Initiates and maintains exchanges even when dealing with an unexpected turn of events.
Dear diary, there has been an extraordinary turn of events.
What an incredible turn of events in this women's semi-final match.
Que reviravolta incrível neste jogo da semifinal feminina.
This is a very unexpected turn of events.
Santa was not expecting this turn of events.
BARNABAS: That was a regrettable turn of events.
Isn't this an interesting turn of events?
Well, you have to admit... it does seem like a beneficial turn of events for your business.
Você tem de admitir... que parece uma reviravolta benéfica para seu negócio.
And now in another amazing turn of events, Tamir Mafraad is being taken away.
E agora, em mais uma... incrível reviravolta, Tamir Mafraad está sendo preso.
In an extraordinary turn of events, the priceless painting that was stolen last night from the National Gallery has been recovered.
Numa extraordinária reviravolta a inestimável pintura que foi roubada a noite passada da Galeria Nacional, foi recuperada.
Now the situation has escalated further with a dramatic turn of events.
A situação voltou agora a escalar com uma reviravolta dramática.
In a startling turn of events, Sam Lombardo has been dismissed... following a reversal of testimony by one of his alleged victims.
Numa reviravolta incrível, Sam Lombardo foi dispensado... após uma reversão no testemunho de uma de suas supostas vítimas.
Yesterday marked a surprising turn of events in the trial of Dr Gaius Baltar, when Colonel Tigh admitted...
O dia de ontem trouxe uma reviravolta no julgamento do Dr. Gaius Baltar, quando o Coronel Tigh confessou ter matado.
Horrible turn of events, Barbara.
But, in a dramatic turn of events, after four minutes...
There would've been no way to predict this turn of events.