But... don't get me wrong. I don't regret having had those feelings.
Ale nie zrozum mnie źle, nie żałuję, że tak czułam.
But... don't you think it'd be good for you to get out?
Ale nie uważasz, że dobrze by ci to zrobiło?
But... do you have any actual proof that your employers were trying to bury your work?
Ale czy ma pan jakiś dowód, że pana pracodawcy próbowali pogrzebać pańską pracę?
But... do not tell anyone... what you are doing or why... or most especially, who told you.
Ale nie możesz nikomu wyjawić, co robisz. A zwłaszcza, od kogo to wiesz.
But... do you think, like, if we're still hanging out in the future, am I somebody you would ever date for real?
Ale czy myślisz, że gdybyśmy dalej się spotykali, chciałbyś kiedyś na serio ze mną być?
But... do I find it stranger than her packing her things and sending me a Dear John letter in the form of a video?
Ale czy to było dziwniejsze niż spakowanie walizek i wysłanie mi listu kończącego związek w formie filmu?
But... do I find it stranger than her packing her things and sending me a Dear John letter in the form of a video? No.
Ale czy to było dziwniejsze niż spakowanie walizek i wysłanie mi listu kończącego związek w formie filmu?
Conteúdo potencialmente sensível ou impróprio
Os exemplos servem apenas como ajuda na tradução da palavra ou da expressão procurada. Eles não são selecionados ou validados por nós e podem conter linguagem inapropriada. Pedimos que reporte exemplos que devem ser modificados ou que não devem ser exibidos. As traduções potencialmente sensivéis, impróprias ou coloquiais geralmente são marcadas em vermelho ou em laranja.