She pretended to be in the market for a house... so I gave her a guided tour.
Udawała, że szuka domu do kupna... Więc zrobiłem jej wycieczkę.
First stop is your house... so you can change, this being a formal affair and all.
Pierwszy przystanek, twój dom... żebyś mogła się przebrać, jak to na randkę.
I can't leave without knowing there's a way to save my house... so I'm just asking you to take five minutes and think of something... anything, that I can do to get this money.
Nie wyjdę bez znalezienia sposobu na ocalenie mojego domu, więc proszę pana o poświęcenie mi pięciu minut i pomyśleniu o czymś, o czymkolwiek, co mogę zrobić, żeby dostać te pieniądze.
Ruth, you have to get out of bed... open the windows, and let some light into your house... so that you can see the way things are.
Ruth, musisz wstać z łóżka, otworzyć okna, wpuścić do domu trochę światła... i zobaczyć, jak się sprawy mają.
If there's any structural damage to this house... So, is this the part where you break into song?
Is this a full-time job that'll get you out of the house... so I don't have to stare at you sittin' on my couch all day like a uncooked biscuit?
Czy to praca na pełny etat, która sprawi, że... nie będę musiała patrzeć jak całymi dniami... siedzisz na kanapie jak rzeźba?
My father wants to remodel the place into a middle class ancient Thai style house... so, you were all invited here to use the skills that you have.
Mój ojciec chciał przebudować to miejsce... w średniej klasy stary Tajski stylowy dom... więc, zostaliście tu zaproszeni aby wykorzystać wasze zdolności.
Well, we're not used to having a man in the house... so I guess we- we ride him pretty hard.
Odwykłyśmy od obecności mężczyzny w domu... więc trochę go zajeździłyśmy.
Conteúdo potencialmente sensível ou impróprio
Os exemplos servem apenas como ajuda na tradução da palavra ou da expressão procurada. Eles não são selecionados ou validados por nós e podem conter linguagem inapropriada. Pedimos que reporte exemplos que devem ser modificados ou que não devem ser exibidos. As traduções potencialmente sensivéis, impróprias ou coloquiais geralmente são marcadas em vermelho ou em laranja.