There it is... if I could just access the raw file.
Jest. Gdybym mogła się dostać do niezmodyfikowanego pliku.
There it is... if I could just access the raw file.
Jest. Gdybym mogla sie dostac do niezmodyfikowanego pliku.
Incumbent up with friends, you know how it is... And they just couldn't pick me up, because their car broke down - I don't have my own.
Zasiedziałem się u znajomych, wiecie jak jest... A akurat nie mogli mnie odwieźć, bo im się auto zepsuło - własnego nie mam.
You got the stove, the fridge... I think that over it here is the dishwasher, and the best part about it is... you could spit on the floor.
Macie piecyk, lodówkę, to tutaj, to chyba zmywarka, a najlepsze w tym wszystkim jest to, że możecie charkać na podłogę.
What does that mean? - What it means is... means you could still get out of that chair.
To oznacza, że... wciąż możesz wstać z tego wózka.
Well, Then, All I Have To Say Is... It Couldn't Happen To A Nicer Guy.
Nie wiem, wszystko co mam do powiedzenia to to, że lepiej trafić nie mogło.
Miserable, yes. I'm certain it is. In fact... could I ask a favor?
Okropne, co do joty... to pewne. À propos, czy mogę prosić cię o przysługę?
My question is, given the lack of impact it has on your day-to-day political fortunes, yet how important it is to me... could you not have supported me just once?
Moje pytanie brzmi, zważywszy, że nie ma to wpływu na pani bieżącą popularność, lecz dla mnie jest bardzo ważne... czy pani nie mogła poprzeć mnie ten jeden raz?
Whatever it is, Rosemary... you could perhaps save the gory details for later.
Cokolwiek to jest, Rosemary... zostaw dla siebie brutalne szczegóły.
Os exemplos servem apenas como ajuda na tradução da palavra ou da expressão procurada. Eles não são selecionados ou validados por nós e podem conter linguagem inapropriada. Pedimos que reporte exemplos que devem ser modificados ou que não devem ser exibidos. As traduções potencialmente sensivéis, impróprias ou coloquiais geralmente são marcadas em vermelho ou em laranja.