Nie będę miała żalu, jeśli zechcesz... no wiesz, zadać mi jakąś inną lekcję przyjaźni po powrocie, hehe... Twilight Sparkle: Chyba żartujesz, to ekstra okazja.
I'd understand if you wanted to... you know... wait to do a different friendship lesson when we get back. Twilight Sparkle: Are you kidding?
Chyba zdajesz sobie sprawę, że nie ma jakichkolwiek dowodów na to,... że ta twoja tajemnicza panienka popełniła jakąś zbrodnię... Chociaż jej garderoba mówi, co innego.
Well, I hope you realize there's no evidence whatsoever that this mystery woman of yours has even committed a crime.
Chyba zdajesz sobie sprawę, że nie ma jakichkolwiek dowodów na to,... że ta twoja tajemnicza panienka popełniła jakąś zbrodnię... Chociaż jej garderoba mówi, co innego.
I hope you realize there's no evidence whatsoever that this mystery woman of yours has even committed a crime.
Chyba zdajesz sobie sprawę, że nie ma jakichkolwiek dowodów na to,... że ta twoja tajemnicza panienka popełniła jakąś zbrodnię... Chociaż jej garderoba mówi co innego.
Matter of time. I hope you realize there's no evidence whatsoever that this mystery woman of yours has even committed a crime.
Kapitanie... Chyba rozumie pan, że gdyby istniał inny sposób...
Captain I hope you understand if there'd been any other way...
Ten prawy obrońca i co najmniej jeden inny zawodnik... chyba rozgrywający...
That right guard and at least one other player... probably the quarterback...
Chyba nie jesteś aż taka ważna... po tym wszystkim...
Os exemplos servem apenas como ajuda na tradução da palavra ou da expressão procurada. Eles não são selecionados ou validados por nós e podem conter linguagem inapropriada. Pedimos que reporte exemplos que devem ser modificados ou que não devem ser exibidos. As traduções potencialmente sensivéis, impróprias ou coloquiais geralmente são marcadas em vermelho ou em laranja.