We couldn’t find this entry. Showing approximate results. Check your spelling or suggest adding this term to the dictionary.
pytanie... Ale
I have no idea how I came up with this question... But I like it!
Nie mam pojęcia, jak wymyśliłem to pytanie... Ale mi się podoba!
And I know that this is a very difficult question... but what it comes down to is
I wiem, że to bardzo trudne pytanie... ale sprowadza się to do tego
Here is a link to the object model, I do not know if there is something else and I do not feel able to answer this question... but here can be more.
Tutaj jest link do modelu obiektów, nie wiem, czy jest coś innego i nie czuję się w stanie odpowiedzieć na to pytanie... ale tutaj może być więcej.
And I know that this is a very difficult question... but what it comes down to is: can you make a leap of faith in me in the same way that I have to make a leap of faith in you?
I wiem, że to bardzo trudne pytanie... ale sprowadza się to do tego: czy potrafi mi pan zaufać tak samo jak ja będę musiał zaufać panu?
Mr. President, I know this is a tough question... but my viewers would really like to know.
Panie prezydencie, Wiem, że to jest trudne pytanie... ale moi telewidzowie chcieliby naprawdę to wiedzieć.
Hannibal, l should know better... than to ask this question... but does this guy know we're coming back?
Dobrze. Hannibal, ja wiem, że ty zawsze wiesz lepiej... Więc zadaj mi to pytanie... ale czy ci goście wiedzą że my powrócimy tam?
Excuse the question... but it's because of the children.
It's a personal question... but have you ever been through anything like that?
Mam osobiste pytanie czy kiedykolwiek miałaś taką przygodę?
I think there's no question... but that we live in an inhabited universe... that has life all over it.
Myślę, że nie ulega wątpliwości to, że żyjemy we wszechświecie zamieszkałym przez różne formy życia.
Potentially sensitive or inappropriate content
Examples are used only to help you translate the word or expression searched in various contexts. They are not selected or validated by us and can contain inappropriate terms or ideas. Please report examples to be edited or not to be displayed. Potentially sensitive, inappropriate or colloquial translations are usually marked in red or in orange.