Therefore, its entry into force will only strengthen its binding effect.
The legal force of the court decision assures its binding effect for the authority.
Законная юридическая сила судебного решения обеспечивает его обязательный характер для конкретного органа власти.
Therefore, such binding effect as the deciphering of the materials (both old and newly admitted, they are not very real.
Поэтому такое обязательное действие, как расшифровка материалов (и старых, и вновь поступивших), для них мало реальна.
Germany supports the resolutions of the United Nations that have a binding effect in international law.
However, a treaty can provide for a guideline or decision to have legally binding effect.
Тем не менее договор может предусматривать придание руководящим принципам или решениям юридически обязательного характера.
Its position with regard to elements of crimes was that they should have no binding effect.
A settlement agreement would naturally carry binding effect, but would not necessarily be enforceable.
Естественно, мировое соглашение будет носить обязательный характер, однако оно совсем не обязательно должно приводиться в исполнение.
Moreover, interim measures with binding effect deviated from the normal concept of conciliation, which was intended to convince, not to order.
Кроме того, обязательный характер обеспечительных мер идет вразрез с обычной концепцией примирения, которая нацелена на убеждение, а не на принуждение.
The verb "shall" can only be used for a guideline that has a legally binding effect in accordance with the conditions set out above.
Формулировка "должны" может использоваться лишь в руководящих принципах, имеющих юридически обязательный характер вследствие соблюдения перечисленных выше условий.
The rule that acceptance of such a declaration constituted the authentic interpretation of a bilateral treaty amounted to progressive development of treaty law and deserved further scrutiny, because authentic interpretation by a legislative body had a binding effect in municipal law.
Правило, в соответствии с которым принятие такого заявления является аутентичным толкованием двустороннего договора, является шагом вперед в прогрессивном развитии права международных договоров и заслуживает дальнейшего рассмотрения, поскольку аутентичное толкование законодательным органом носит обязательный характер в муниципальном праве.
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place.
Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места.
Such judgments have a binding effect on the prejudicial matter as to whether the State acts or omissions were illegal.
Эти решения носят обязательный характер в делах, связанных с досудебным установлением законности действий и бездействия государства.
Lastly, while his delegation appreciated the need for inclusion of elements of crimes in the Statute, it believed that those elements should serve only as guidelines, and should be without binding effect.
И наконец, хотя его делегация признает необходимость включения в Статут элементов преступлений, она считает, что эти элементы должны служить только в качестве руководящих принципов и не должны носить обязательный характер.