Examples with "Lotus-Script-Programmierung, oder" and their translation in English
We couldn’t find this entry. Showing approximate results. Check your spelling or suggest adding this term to the dictionary.
n2pdf wird über die Lotus-Script-Programmierung, oder über eine Java-Klasse (JAR) und das Java Native Interface (JNI), direkt in die Java-Programmierung einer beliebigen Notes-Datenbank eingebunden.
n2pdf is integrated directly into the Java programming of any Notes database desired by means of the LotusScript programming or using a Java class (JAR) and the Java Native Interface (JNI).
Other results
Das Tool wird über die Lotus-Script-Programmierung in eine beliebige Notes-Datenbank eingebunden und kann zum Beispiel über eine Script Library integriert werden, in der die Anwendung dann mittels eines Schalters in der Aktionsleiste zur Verfügung steht.
This tool may be integrated into any desired Lotus database through LotusScript programming and can, such as by using a script library, be integrated in a manner whereby the application is accessible by clicking a button in the action bar.
In dem folgenden Kapitel wird zunächst die Einbindung und das technische Prinzip von n2pdf hinsichtlich der Lotus-Script-Programmierung sowie der Java Integration erklärt.
The following chapter first explains script integration and the technical principle of n2pdf with respect to LotusScript programming and Java Integration.
Der n2pdf Server Agent wird über die Lotus Script- oder Java-Programmierung vom Entwickler in eine Anwendung integriert.
The n2pdf Server Agent is integrated in an application by a developer using Lotus Script or Java.
Bei n2pdf handelt es sich um ein „add-on" zur Lotus-Script- und Java-Programmierung, es ist daher als Entwicklerwerkzeug zu bezeichnen.
Examples are used only to help you translate the word or expression searched in various contexts. They are not selected or validated by us and can contain inappropriate terms or ideas. Please report examples to be edited or not to be displayed. Potentially sensitive, inappropriate or colloquial translations are usually marked in red or in orange.