Vertaling van "2Da" in Engels
We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
2Da geschah des HERRN Wort zu mir: 3Du Menschenkind, diese Leute hängen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und haben mit Freuden vor Augen, was sie schuldig werden lässt - sollte ich mich wirklich von ihnen befragen lassen?
2And the word of the LORD came unto me, saying, 3Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
2Da geriet der Pharao über seine beiden Hofbeamten, den Obermundschenken und den Oberbäcker, in Zorn,
2And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
2Da der Sinn und Zweck der Welt nicht der ist, den ich ihr zuschrieb, muss es eine andere Art und Weise geben, sie zu sehen.
2Since the purpose of the world is not the one I ascribed to it, there must be another way of looking at it.
2Da die Gedanken, deren ich gewahr bin, nichts bedeuten, kann die Welt, die die Gedanken bildhaft wiedergibt, auch keine Bedeutung haben.
2Since the thoughts of which I am aware do not mean anything, the world that pictures them can have no meaning.
2Da dachte David: Ich will Hanun, dem Sohn des Nahasch, Freundschaft erweisen, denn sein Vater hat mir Freundschaft erwiesen, und sandte Boten hin, ihn zu trösten über seinen Vater.
2And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father.
2Da fand sich geschrieben, daß Mordokai über Bigthana und Teresch, die beiden Kämmerer des Königs, von denen, welche die Schwelle hüteten, berichtet hatte, daß sie danach getrachtet hätten, Hand an den König Ahasveros zu legen.
2And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
2Da hatte ich einen Traum, der erschreckte mich, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und die Gesichte, die ich gesehen hatte, beunruhigten mich.
5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
2Da hatte ich einen Traum, der erschreckte mich, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und die Gesichte, die ich gesehen hatte, beunruhigten mich.
I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head.
2Da sprach die Frau zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten
And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat
2Da sprach die Frau zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten
2 And the woman said to the serpent, We may eat the fruit from the trees of the garden,
2Da sprachen die Männer des Königs, die ihm dienten: Man suche dem König schöne Jungfrauen,
2 Then the servants who were waiting on the king said to him, Let search be made for some fair young virgins for the king
2Da sprach die Frau zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten
The woman said... We may eat of every tree in the garden, except the
2Da ging Elija hin, um sich Ahab zu zeigen.