Ein gesundes Unternehmen müsste seine Kosten an solche Preisschwankungen angleichen, um Verluste aufzufangen.
Przedsiębiorstwo w dobrej kondycji powinno dostosować koszty do takich zmian cenowych w celu uniknięcia strat.
Montenegro muss seinen Rechtsrahmen in diesem Bereich zügig an europäische Standards und praxisbewährte Methoden angleichen und eine erste Erfolgsbilanz bei der richtigen Anwendung des Gesetzes - erforderlichenfalls einschließlich der Verhängung abschreckender Sanktionen - aufbauen.
Czarnogóra musi niezwłocznie i całkowicie dostosować swoje ramy legislacyjne do europejskich norm i najlepszych praktyk, a także przedstawić pierwsze wyniki w zakresie prawidłowego wdrażania prawa, w tym stosowania, tam gdzie konieczne, odstraszających sankcji.
Damit unterschiedliche Verwaltungsstellen effizient und effektiv zusammenarbeiten können, um europäische öffentliche Dienste zu erbringen, müssen sie möglicherweise erst ihre bestehenden Geschäftsprozesse aneinander angleichen oder sogar neue Geschäftsprozesse festlegen und einführen.
Aby różne organy administracji mogły współdziałać wydajnie i skutecznie w ramach świadczenia europejskich usług użyteczności publicznej, będą być może zmuszone ujednolicić swoje istniejące procesy biznesowe, a nawet określić i ustanowić nowe procesy.
Das heißt, sie müssten die Mindestsätze anwenden und die Bemessungsgrundlage gemäß den EU-Vorschriften über die Finanztransaktionssteuer angleichen.
Oznacza to, że będą musiały zastosować minimalną stawkę i ujednolicić podstawę podatkowania zgodnie z przepisami UE dotyczącymi podatku od transakcji finansowych.
horizontale Abkommen , die bestehende bilaterale Luftverkehrsabkommen zwischen Mitgliedstaaten und einem bestimmten Drittstaat an das Gemeinschaftsrecht angleichen;
umowy przekrojowe, które dostosowują istniejące dwustronne umowy o usługach lotniczych pomiędzy państwami członkowskimi a danym krajem trzecim do prawodawstwa wspólnotowego;
Diese Abkommen können in drei Kategorien unterteilt werden: horizontale Abkommen, die bestehende bilaterale Abkommen angleichen; umfassende Abkommen, die den fairen Wettbewerb gewährleisten sollen; und abschließend Abkommen auf dem Gebiet der Sicherheit, die ein hohes Niveau der zivilen Flugsicherheit gewährleisten sollen.
Umowy te można podzielić na trzy kategorie: umowy przekrojowe, które dostosowują obowiązujące umowy dwustronne, umowy kompleksowe, których celem jest zagwarantowanie uczciwej konkurencji, i wreszcie umowy w sprawie bezpieczeństwa, których celem jest zapewnienie wysokiego poziomu bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego.
Gern erläutern wir Ihnen die im Lokalisierungsprozess eingesetzten Lokalisierungstools und Technologien und zeigen Ihnen auf, wie Sie Ihre Software den Anforderungen eines bestimmten Zielmarktes angleichen können.
Chętnie objaśnimy narzędzia i technologie stosowane w procesie lokalizacji i wskażemy, jak można dostosować oprogramowanie do wymogów określonego rynku docelowego.
Im Falle des Abschlusses eines internationalen Abkommens über ein weltweites System kann die EU diese Rechtsvorschriften unter Umständen angleichen.
UE może dostosować te przepisy w przypadku zawarcia międzynarodowego porozumienia w sprawie systemu światowego.
Für jeden zukünftigen Ausgabenvorschlag würden Sie dann ein sorgfältig kalkuliertes Risikoniveau "tolerieren" müssen, damit der Rechnungshof - hoffentlich - seine Wesentlichkeitsschwelle auf dieser Grundlage angleichen würde.
W przypadku każdego przyszłego wniosku dotyczącego wydatków, będziecie państwo proszeni o "dopuszczenie" starannie wyliczonego poziomu ryzyka tak aby na tej podstawie Trybunał mógł - miejmy nadzieję - dostosować swój próg istotności.
In der Zeit bis zum Beitritt muss Serbien seine Außen- und Sicherheitspolitik schrittweise an die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union angleichen.
W okresie poprzedzającym przystąpienie Serbia będzie musiała stopniowo dostosować swoją politykę zagraniczną i politykę bezpieczeństwa do wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa Unii Europejskiej.
Wir wollen die inneren Abläufe, die Verantwortlichkeiten, die Mittelübertragung und die Rechenschaftspflicht der Agenturen mit einer Zuverlässigkeitserklärung stärker an die Abläufe und die Gewohnheit der Generaldirektion in der Kommission angleichen.
Chcemy dostosować działania wewnętrzne, obowiązki, transfer środków i odpowiedzialność agencji do działań i praktyk Dyrekcji Generalnej Komisji poprzez oświadczenie o wiarygodności.
Wenn Sie sie richtig angleichen, können Sie gute dekorative Effekte erzielen.
Jeśli odpowiednio je dopasujesz, możesz osiągnąć dobre efekty dekoracyjne.
Wir wollen uns angleichen, nicht Leute erschrecken.