Bei gewissen Krankheiten vermag die moderne Medizin deren ursprüngliche Ursache zu erkennen.
Nowoczesna medycyna potrafi w pewnych chorobach wykryć pierwotne źródło infekcji.
Ich muss dir unbedingt zeigen, was die Insel vermag.
Bardzo chcę ci pokazać, co ta wyspa potrafi.
Wir können Dinge tun, die sonst niemand vermag.
Możemy robić rzeczy, których nikt inny nie potrafi.
Schon diese Menge vermag wirksam Müdigkeit und Stress vorzubeugen.
Już taka ilość potrafi na przykład skuteczniej zapobiegać fizycznemu zmęczeniu i stresowi.
Es stellt sich heraus, dass die Zone viele Geheimnisse hat, und nach wie vor zu überraschen vermag.
Okazuje się, że strefa ma wiele tajemnic i wciąż potrafi zaskoczyć.
Auch der nicht glaubende Mensch vermag eine funktionale Notwendigkeit einer in der Gesellschaft verankerten Spiritualität nicht abzuweisen.
Również człowiek niewierzący nie potrafi odrzucić funkcjonalnego imperatywu pewnej duchowości zakorzenionej w społeczeństwie.
Es braucht eine Kirche, die sich in ihr Gespräch einzuschalten vermag.
Potrzeba Kościoła, który potrafi włączyć się w ich rozmowę.
Passt nur auf, was der König von England alles vermag.
Patrz, co potrafi król Anglii.
Er tut, was er vermag, um den Herzog zu decken.
Zrobi wszystko, co w jego mocy, by chronić księcia.
Ihr Kind versteht viel mehr, als es auszudrücken vermag.
Und sie ist so ungeheuerlich, dass ich es kaum auszusprechen vermag.
Was Barmherzigkeit nicht zu rehabilitieren vermag, wird Gerechtigkeit schließlich vernichten.
To, czego miłosierdzie nie zdoła zrehabilitować, sprawiedliwość w końcu unicestwi.
Er ist schließlich Fachmann, der Original und Fälschung zu unterscheiden vermag.
Wszakże jest on fachowcem który potrafi odróżnić oryginał od fabrykacji.