Download for Windows Premium
Publiciteit
judgment of first instance

Vertaling van "judgment of first instance" in Chinees

We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
第一审判决
一审判决的
一审判决作出
Article 57 A people's court shall pass a judgment of first instance within three months from the day of filing the case.
第五十七条 人民法院应当在立案之日起三个月内作出第一审判决
China's Criminal Procedure Law, Civil Procedure Law and Administrative Procedure Law all clearly stipulate that if a party refuses to accept a judgment of first instance of a local people's court, he or she shall have the right to file an appeal.
中国《刑事诉讼法》、《民事诉讼法》、《行政诉讼法》均明确规定,当事人不服地方人民法院第一审判决、裁定的,有权提起上诉。
An application for constituting a limitation fund for liability may be submitted before bring an action or during the proceedings, but it shall be submitted at least before the making of the judgment of first instance.
设立责任限制基金的申请可以在起诉前或者诉讼中提出,但最迟应当在一审判决作出前提出。
Constitution of limitation fund may be applied for either before an action is brought or during the process of legal proceedings, or, at the latest, before the judgment of first instance is given.
设立责任限制基金的申请可以在起诉前或者诉讼中提出,但最迟应当在一审判决作出前提出。
The local people's procuratorates at all levels for the judgment of first instance in the people's court at the same level and the case ruled that that is wrong, have the right to protest in accordance with the procedure.
地方各级人民检察院对于同级人民法院第一审案件的判决和裁定,认为有错误的时候,有权按照上诉程序提出抗议。
Where an adjudication of innocence is given to change an original judgment in the second instance, the people's court which made the judgment of first instance and the organ which made the decision of arrest shall be the organ for compensatory obligations.
二审改判无罪的,作出一审判决的人民法院和作出逮捕决定的机关为共同赔偿义务机关。
First, the judgment of first instance was based almost exclusively on self-incriminating evidence of the accused, alleged to have been made by the accused during the preliminary inquiry.
首先,一审的证据几乎完全依赖被告在最初审讯中的自供。
Article 29 When dealing with a criminal case of designated defending, the people's court shall, 10 days before opening a court session, deliver a notice of designated defending and a bill of indictment or a copy of the written judgment of first instance, a copy of written protest, defendant's petition for appeal, etc. to the legal aid the people's court will not hold court trial at its locality, it may deliver the stipulated materials to the legal aid organization of the place of trial. The lawyer who accepts the designation shall send an official letter of legal aid to the people's court within 3 business days from the date of designation, and go through the formalities for reviewing files, etc. If the people's court does not designate defending according to the first section of this article, the legal aid organization shall have the right to refuse and ask the people's court to make another designation according to the first section of this article.
第二十九条 人民法院对指定辩护的刑事案件,应当在开庭十日前,将指定辩护通知书以及起诉书或者一审判决书副本、抗诉状副本、被告人的上诉状等材料送交法律援助机构。人民法院不在其所在地审判的,可以将指定材料送交审判地的法律援助机构。 接受指派的律师,应当自指派之日起三个工作日内将法律援助公函送交人民法院,并办理阅卷等手续。 人民法院未按照本条第一款规定指定辩护的,法律援助机构有权拒绝并可以要求人民法院按照本条第一款规定重新指定。
If, in the procedure of second instance, the party concerned applies for withdrawal of the appeal, the people's court holds upon review that there exist any definite errors in the judgment of first instance, or both parties collude to damage the interests of the State or the collective, social interests or the legitimate rights and interests of another person, the people's court shall not approve the withdrawal.
第三百三十七条 在第二审程序中,当事人申请撤回上诉,人民法院经审查认为一审判决确有错误,或者当事人之间恶意串通损害国家利益、社会公共利益、他人合法权益的,不应准许。
Where the retrial amends a judgment to be innocence, the people's court which made the original effective judgment shall be the indemnity obligatory agency. Where the trial of second instance amends a judgment to be innocence, the people's court which made the judgment of first instance and the agency which made the decision of arrest shall be the joint indemnity obligatory agencies.
再审改判无罪的,作出原生效判决的人民法院为赔偿义务机关。二审改判无罪的,作出一审判决的人民法院和作出逮捕决定的机关为共同赔偿义务机关。
The second instance judgment and judgment made by the upper level people?? s court according to judgment supervision procedure is effective, when judgment of first instance is not allowed to appeal by people?? s high court, intermediate people?? s court and basic people?? s court (as appendix) that?? s authorized to be in charge of foreign related, HK, Macao and Taiwan related civil and commercial matters of the first instance, or when the appeal is out of prescribed time limit.?
高级人民法院、中级人民法院以及经授权管辖第一审涉外、涉港澳台民商事案件的基层人民法院(名单附后)依法不准上诉或者已经超过法定期限没有上诉的第一审判决,第二审判决和依照审判监督程序由上一级人民法院提审后作出的生效判决。2.
Article 161 With respect to a case tried in accordance with the procedure stipulated in this Chapter, the judgment of first instance shall be final. A collegial panel of judges shall be formed for the trial of any case involving the credentials of voters or any major, difficult or complicated case; other cases shall be tried by a single judge alone.
第一百六十一条 依照本章程序审理的案件,实行一审终审。选民资格案件或者重大、疑难的案件,由审判员组成合议庭审理;其他案件由审判员一人独任审理。
Article 56 In trying administrative cases, if a people s court considers the head of an administrative organ or the person directly in charge to have violated administrative discipline, the court shall transfer the relevant materials to the administrative organ or the administrative organ at the next higher level or to a supervisory or personnel department; if a people s court considers that there exists a criminal act, it shall transfer the relevant materials to the public security and procuratorial organs. Article 57 The people s court shall make a judgment of first instance within three months from the day of filing the case. If an extension of the time limit is necessary under special circumstances, it shall be approved by a higher people s court, if an extension of the time limit for trying a case of first instance by a higher people s court is needed, this shall be approved by the Supreme People s Court.
但是,行政机关认为不公开可能对公共利益造成重大影响的,应当予以公开,并将决定公开的政府信息内容和理由书面通知第三方。 第二十四条 行政机关收到政府信息公开申请,能够当场答复的,应当当场予以答复。 行政机关不能当场答复,应当自收到申请之日起15个工作日内予以答复;如需延长答复期限的,应当经政府信息公开工作机构负责人同意,并告知申请人,延长答复的期限最长不得超过15个工作日。
Er zijn geen resultaten gevonden voor deze term.
Woord & uitdrukking van de dag
Afbeelding van de dag
jug: container with a handle and spout for liquids
Ontdek het woord
Publiciteit

Suggesties

Resultaten: 18. Exact: 18. Verstreken tijd: 18 ms.