The entire project turned into a comedy of errors from start to finish.
Their wedding day was a comedy of errors, but they laughed about it later.
Deponia is a fast-paced comedy of errors and one of the most unusual love stories in gaming history.
Deponia ist eine rasante Verwechslungskomödie und eine der ungewöhnlichsten Liebesgeschichten in der Gaming-Geschichte.
The comedy of errors takes its course.
Putting my personal comedy of errors aside for the moment, I think this episode is a lot like our civilization at the moment.
Von meiner persönlichen Komödie der Irrtümer einmal abgesehen, glaube ich, dass diese Episode ein schönes Bild für das ist, was momentan mit unserer Zivilisation passiert.
The political campaign was a comedy of errors, full of gaffes and misunderstandings.
Die politische Kampagne war eine Komödie der Irrungen, voller Fauxpas und Missverständnisse.
Our family vacation turned into a comedy of errors, with one mishap after another.
Unser Familienurlaub wurde zu einer Komödie der Irrungen, mit einem Missgeschick nach dem anderen.
The company's attempt to launch the new product became a comedy of errors.
Der Versuch des Unternehmens, das neue Produkt einzuführen, wurde zu einer Komödie der Irrungen.
The restaurant opening night was a comedy of errors that the staff still talks about.
Die Eröffnungsnacht des Restaurants war eine Komödie der Irrungen, über die das Personal noch spricht.
This is like a crazy comedy of errors.
Das ist eine verrückte Komödie der Irrungen.
All you little boys are a comedy of errors.
Ihr kleinen Jungs seid eine Komödie der Irrungen.
Shakespeare's «Comedy of Errors» as a ballet?
Shakespeares «Komödie der Irrungen» als Ballettabend?
The last five years of economic policymaking in the eurozone have been a remarkable comedy of errors.
Die vergangenen fünf Jahre der Gestaltung der Wirtschaftspolitik in der Eurozone waren eine bemerkenswerte Komödie der Irrungen.