Vertaling van "Micula" in Pools
We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
Particularly, the fact that the Micula brothers hold shares in various undertakings is said to be insufficient to qualify them as undertakings themselves.
W szczególności uważa się, że fakt posiadania przez braci Miculów udziałów w różnych przedsiębiorstwach nie wystarcza do uznania ich samych za przedsiębiorstwa.
In particular, the interests of the Micula brothers are said not to coincide with those of the three corporate claimants.
W szczególności uważa się, że interesy braci Miculów nie pokrywają się z interesami wspomnianych trzech powodów będących spółkami.
Romania argues that the five claimants should rather be regarded as one economic unit, since the Micula brothers exert direct or indirect control over the corporate claimants.
Rumunia twierdzi, że wspomnianych pięciu powodów należy raczej traktować jako jedną jednostkę gospodarczą, ponieważ bracia Miculowie sprawują bezpośrednią lub pośrednią kontrolę nad powodami będącymi spółkami.
This finding relies, first, on the fact that the Micula brothers have, directly or indirectly, virtually exclusive ownership of the three corporate claimants, thus demonstrating a controlling interest over those companies.
Powyższe ustalenie opiera się, po pierwsze, na fakcie, że bracia Miculowie bezpośrednio lub pośrednio są praktycznie wyłącznymi właścicielami trzech powodów będących spółkami, zatem posiadają udziały kontrolujące w tych trzech spółkach.
Third, the characterisation of the Micula brothers and their companies as one economic unit is further reinforced by how the Award eventually awarded compensation to them.
Po trzecie, klasyfikację braci Miculów i ich spółek jako jednej jednostki gospodarczej dodatkowo potwierdził na późniejszym etapie sposób, w jaki w orzeczeniu ostatecznie przyznano im odszkodowanie.
The claimants also maintain that the three aforementioned companies and the Micula brothers cannot be treated as a single economic unit, as the brothers' interests are not identical to those of the companies.
Powodowie utrzymują również, że nie można uznać trzech wyżej wspomnianych spółek i braci Miculów za jedną jednostkę gospodarczą, ponieważ interesy braci Miculów nie są takie same, jak interesy przedsiębiorstw.
As already mentioned, by virtue of their ownership the Micula brothers similarly have complete control over the corporate claimants, and in fact the other relevant EFDG companies.
Jak już wspomniano, na mocy prawa własności bracia Miculowie również mają pełną kontrolę nad powodami będącymi spółkami oraz nad innymi właściwymi spółkami, które należą do grupy EFDG.
They claim that the reasoning contained in the opening decision cannot apply to the Micula brothers, who are allegedly not engaged in any economic activity, with the consequence that any payments to them cannot distort competition or affect trade between Member States.
Twierdzą, że uzasadnienie zawarte w decyzji o wszczęciu postępowania nie może mieć zastosowania do braci Miculów, którzy rzekomo nie prowadzą żadnej działalności gospodarczej, z takim skutkiem, że jakiekolwiek płatności na ich rzecz nie mogą zakłócać konkurencji lub wpływać na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
This behaviour of the claimants during the arbitral proceedings and the corresponding determinations of the Tribunal demonstrate that the Micula brothers and the three corporate claimants, as well as the aforementioned companies forming part of EFDG, form a single economic unit with a single economic interest.
To zachowanie powodów w trakcie postępowania arbitrażowego i odpowiednie ustalenia trybunału pokazują, że bracia Miculowie i trzej powodowie będący spółkami oraz wcześniej wspomniane spółki należące do grupy EFDG tworzą jedną jednostkę gospodarczą o tym samym interesie gospodarczym.
The Commission notes that the claimants' arguments denying a distortion of competition merely repeat the assertions that the Micula brothers cannot be considered as undertakings and that the implementation of the Award would not grant the claimants any advantage.
Komisja zauważa, że w argumentach powodów zaprzeczających zakłóceniu konkurencji powtarzają się jedynie stwierdzenia, że braci Miculów nie można uznać za przedsiębiorstwa oraz że wykonanie orzeczenia nie przyznałoby powodom żadnej korzyści.
The Commission finds, however, that the three companies and the Micula brothers together constitute a single economic unit for the purpose of the application of the State aid rules.
Komisja stwierdza jednak, że wspomniane trzy spółki i bracia Miculowie tworzą razem jedną jednostkę gospodarczą do celów stosowania zasad pomocy państwa.
To underpin this assertion, Romania explains, inter alia, that during the negotiations between Romania and the claimants that took place after the Award was issued the Micula brothers took formal decision on behalf of the three corporate claimants.
Aby uzasadnić to stwierdzenie, Rumunia wyjaśnia między innymi, że podczas negocjacji prowadzonych między Rumunią a powodami, które miały miejsce po wydaniu orzeczenia, bracia Miculowie podjęli formalną decyzję w imieniu trzech powodów będących spółkami.
Romania further sought clarification from the Commission services as to the possibility of paying the outstanding amount to a natural person (the brothers Viorel and Ioan Micula or any other natural person to whom the claim may be assigned).
Rumunia zwróciła się do służb Komisji z wnioskiem o dalsze wyjaśnienia dotyczące możliwości spłaty pozostałej kwoty należności na rzecz osoby fizycznej (braci Viorela i Ioana Miculów lub jakiejkolwiek innej osoby fizycznej, na którą można przenieść roszczenie).