39 Sdc 11, 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man.
39 Sdc 11, 39 A gdy wyszły dwa miesiące, wróciła się od ojca swego, i wypełnił nad nią ślub swój, który był uczynił; a tak ona nie poznała męża.
25 Sdc 1, 25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
25 Sdc 1, 25 I ukazał im wejście do miasta; i wysiekli miasto ostrzem miecza, a człowieka onego ze wszystkim domem jego puścili wolno.
4 Sdc 19, 4 "And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there."
4 Sdc 19, 4 I przyjął go wdzięcznie świekier jego, ojciec dziewki onej, a mieszkał u niego, przez trzy dni, i jedli i pili i nocowali tam.
26 Sdc 19, 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
26 Sdc 19, 26 A przyszedłszy ona niewiasta na świtaniu, upadła u drzwi domu onegoż męża, gdzie był pan jej, aż się rozedniało.
51 Sdc 9, 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
51 Sdc 9, 51 Ale wieża była mocna w pośrodku miasta, na którą uciekli wszyscy mężowie, i niewiasty, i wszyscy przedniejsi miasta, a zamknąwszy ją za sobą, weszli na dach wieży.
51 Sdc 9, 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and got them up to the top of the tower.
51 Sdc 9, 51 Ale wieża była mocna w pośrodku miasta, na którą uciekli wszyscy mężowie, i niewiasty, i wszyscy przedniejsi miasta, a zamknąwszy ją za sobą, weszli na dach wieży.
18 Sdc 6, 18 And may you not withdraw from here, until I return to you, carrying a sacrifice and offering it to you.
18 Sdc 6, 18 Nie odchodź proszę stąd, aż zaś przyjdę do ciebie, a przyniosęć ofiarę moję, i położę ją przed tobą.
15 Sdc 1, 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water.
14 Sdc 1, 14 I stało się, gdy przyszła do niego, błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, daj mi też źródła wód.
8 Sdc 20, 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
8 Sdc 20, 8 I powstał wszystek lud jednostajnie, mówiąc: Nie pójdzie nikt do namiotu swego, ani odejdzie kto do domu swego.
24 Sdc 1, 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
24 Sdc 1, 24 A ujrzawszy oni szpiegowie człowieka wychodzącego z miasta, rzekli do niego: Ukaż nam prosimy wejście do miasta, a uczynimy z tobą miłosierdzie.
37 Sdc 11, 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and mourn for my virginity, I and my fellows.
37 Sdc 11, 37 Nadto rzekła do ojca swego: To mi tylko uczyń: puść mię na dwa miesiące, że pójdę a wstąpię na góry i opłakiwać będę panieństwo moje, ja i towarzyszki moje.
37 Sdc 11, 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
37 Sdc 11, 37 Nadto rzekła do ojca swego: To mi tylko uczyń: puść mię na dwa miesiące, że pójdę a wstąpię na góry i opłakiwać będę panieństwo moje, ja i towarzyszki moje.
11 Sdc 16, 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
11 Sdc 16, 11 A on jej odpowiedział: Jeźliby mię związano powrozami nowemi, których jeszcze nie używano, tedy osłabieję, i będę jako inny człowiek.