Vertaling van "although at the same time" in Pools
We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
choć jednocześnie
choć równocześnie
chociaż jednocześnie
It was not a mutilated body - although at the same time it was a mutilated body.
Nie było to okaleczone ciało - choć jednocześnie było to okaleczone ciało.
The results for the first half of the year confirm that building construction is our strength, although at the same time we still focus on segment diversification.
Wyniki za pierwsze półrocze potwierdzają, że naszą siłą jest budownictwo kubaturowe, choć jednocześnie wciąż stawiamy na dywersyfikację segmentową.
The family, "as a community of love and life, [...] is in its way a sovereign community, although at the same time it is a multi-dependant community."
Rodzina, "jako wspólnota miłości i życia, [...] jest w sposób sobie właściwy społecznością suwerenną, choć równocześnie jest to społeczność wielorako uzależniona."
For decades Saudi Arabia had been truly famous for its balanced and predictable, although at the same time decisive and effective, foreign policy.
Przez całe lata Arabia faktycznie słynęła z wyważonej i przewidywalnej, choć równocześnie zdecydowanej i skutecznej, polityki międzynarodowej.
In the beginning, there were simple, yet painful questions... that each of us quietly asks ourselves, although at the same time we are afraid of the answer.
Na początku pojawiły proste, choć zarazem bolesne pytania... które każdy z nas po cichu sobie zadaje, chociaż jednocześnie boi się odpowiedzi.
Before 1989, at least until the arrival of the BL and the Steadicam, the film community complained about the state of the technical base of Polish cinematography, although at the same time they worked wonders to overcome these limits and create outstanding works.
Przed 1989 rokiem, przynajmniej do czasu pojawienia się BL-ki i Steadicamu, środowisko filmowe narzekało na stan bazy technicznej polskiej kinematografii, chociaż jednocześnie dokonywało cudów, żeby pokonując ograniczenia, tworzyć dzieła wybitne.
Besides, we have nothing to be ashamed of, although at the same time it is worth remembering that it is hard to compare our budget with what they are capable of.
Zresztą nie mamy się czego wstydzić, choć jednocześnie warto pamiętać, że trudno porównywać nasz budżet z ich możliwościami.
He gave his judgement of the country's situation, analysed the shortcomings of the community of noblemen (although at the same time he wrote about its grandness).
Przeprowadził tu ocenę sytuacji państwa, analizę wad społeczności szlacheckiej (choć jednocześnie pisał o jej wielkości).
The NECP sets a target of 23% reduction in primary energy consumption by 2030, although at the same time it forecasts that it can be reduced by a maximum of 18.6% by 2030.
KPEiK określa cel zużycia energii pierwotnej do 2030 r. na poziomie 23%, choć jednocześnie prognozuje, że możliwe jest zmniejszenie zapotrzebowania na energię pierwotną o najwyżej 18,6% do roku 2030 r.
European start-ups are developing rapidly - 64% of those surveyed intend to increase employment over the next 12 months (45% in Poland), although at the same time 53% indicate difficulties in recruiting qualified employees.
Europejskie start-upy prężnie się rozwijają - 64% badanych zamierza w ciągu najbliższych 12 miesięcy zwiększyć zatrudnienie (45% w Polsce), choć jednocześnie 53% wskazuje na trudności związane z rekrutowaniem wykwalifikowanych pracowników.
In the letter, the commissioner fully shares the concerns regarding the fragmentation of the common market in the EU, although at the same time emphasizes that the posting model, in the opinion of the European Commission, is applicable to the transport industry.
W liście komisarz czytamy, że Violeta Bulc w pełni podziela obawy przewoźników o fragmentację wspólnego rynku w UE, choć jednocześnie podkreśla, iż model delegowania pracowników, w ocenie Komisji Europejskiej, miał i ma zastosowanie do branży transportu.
Chancellor Angela Merkel (CDU) had been attempting to change the EC's proposal from the very beginning, although at the same time it was supported by the German Minister of Economy Rainer Brüderle (FDP), who did not want the subsidies.
Od początku projekt KE próbowała zmienić kanclerz Angela Merkel (CDU), choć jednocześnie uzyskał on poparcie niemieckiego ministra gospodarki Rainera Brüderle (FDP), niechętnego dotacjom.
Each of those places offered different attractions although at the same time in the cities I encountered the same things.
Każde z tych miejsc oferowało inne atrakcje choć w miastach za każdym razem powtarzały się też te same rzeczy.
Potentieel gevoelige of ongepaste informatie
Er worden alleen voorbeelden gegeven om u te helpen het woord of de woordcombinatie waarop u hebt gezocht, te vertalen. Deze worden niet door ons geselecteerd of gevalideerd en kunnen ongepaste taal bevatten. Wij vragen u melding te maken van voorbeelden die dienen te worden aangepast of verwijderd. Vertalingen met grof of informeel taalgebruik worden meestal rood of oranje gemarkeerd.